當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 20210712聽書筆記:《許淵沖:永遠的西南聯大》

20210712聽書筆記:《許淵沖:永遠的西南聯大》

許淵沖曾在大四的時候應征入伍,參加了飛虎隊機要秘書室的翻譯工作,後來校長梅貽琦跟他說,服役期滿之後,要回學校學習壹年才能畢業。西南聯大講究民主,主張學術獨立、自由教育,崇尚教授治校,曾打出口號“內樹學術自由之規模,外來民主堡壘之稱號”,為世人所稱道。但是,學校在入學和畢業這樣的大事上,可謂“嚴進嚴出”,絕不含糊。

西南聯大繼承了蔡元培“思想自由、兼容並包”的精神傳統,讓各種思想得以百花齊放,在後來的學術研究和社會實踐中,很多聯大學生的成就,都大大超過了老師。在許淵沖身上,也體現出強烈的趕超意識,他會用心比較自己和同學、和前輩的翻譯。他說,“別人翻譯過的,我如果再去翻,就要超過他,如果不超過他,再去翻,那有什麽意思呢?”

梅貽琦校長以“寡言君子”著稱,平時不愛多說話,但書裏也記錄了他的壹個幽默時刻。那是1949年,當時許淵沖已經留學巴黎,梅校長到巴黎出席聯合國教科文組織的會議,聯大在巴黎的校友陪他遊覽。晚餐的時候,梅校長慢吞吞地講了壹個笑話,說有些人談到怕老婆的話題,有壹個人說:“怕老婆的坐到右邊去,不怕的留在左邊。”結果大家都往右坐,只有壹個人不動。大家問他怎麽不怕老婆?他回答說:“老婆叫我不要到人多的地方去。”妳看,這樣生動的記錄,讓我們見識到這位著名教育家鮮為人知的另壹面。

許淵沖所做的,主要是中、英、法三種語言之間的互譯。其實,英法互譯並不難,難的是中英和中法之間的互譯。為什麽呢?因為英、法、德、意、西、葡這些西方語言,大約有90%都可以找到對等詞,也就是說,每個詞都能有對應的翻譯,它們同屬於拉丁語族或日耳曼語族。但中文和這些西方語言的對等之處就少得多,大概只有40%可以找到對等詞,那也就意味著,在中西互譯的時候,不可能像西文互譯時那樣采用對等原則,必須用到很多意譯。

如果找不到對等的詞,也就不能完全忠實於原文。在這種情況下,翻譯出來的內容,要麽表達得不如原文,要麽就是優於原文,而文學翻譯應該盡可能選用優於原文的表達方式,這就是許淵沖所提倡的“優化譯論”。

許淵沖同意錢先生真美兩難全的論斷,但他在如何取舍的問題上,持相反的觀點。他認為,詩是本體,是第壹位的;譯是方法,是第二位的。詩要求美,譯要求真;把美的詩譯得不美,不能算是存真;只有在不失真的條件下盡量求美,才是譯詩的原則。所以,求真是低標準,是必需條件,是消極要求;而求美是高標準,是充分條件,是積極要求。

卞之琳翻譯“無邊落木蕭蕭下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,許淵沖翻譯“不盡長江滾滾來”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。仔細對比,妳就會發現,這兩句翻譯不僅意境優美,句式對仗,而且還押韻,朗朗上口,真正做到了意美、音美和形美。

毫無疑問,這樣的翻譯讓外國的讀者也能感受到中國古詩的唯美意境。而許淵沖的所有翻譯,無論中外,都是這樣字斟句酌地推敲出來的。

小結:這樣精致典雅的翻譯,既需要依靠紮實的語言功底,也需要從天而降的靈感。西南聯大的老同學、著名物理學家楊振寧,曾跟許淵沖開玩笑說,“妳幾乎每天壹個靈感,而我多年才有壹個。”

許淵沖的壹生都投入在文學翻譯之中,如癡如醉,他覺得,翻譯是壹種發現美和創造美的工作。他說,“如果能把壹個國家創造的美,轉化成全世界的美,那不是最高級的善、最高級的樂趣嗎?!”

1999年,北京大學、南京大學等高校的十位教授,聯合提名許淵沖為諾貝爾文學獎的候選人。諾獎委員會的壹位評委,在讀到許淵沖翻譯的《中國古詩詞三百首》之後,給他寫了壹封信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。

許淵沖對翻譯事業的熱情,源於戰火中巍然屹立的西南聯大,西南聯大是他夢開始的地方。他在回憶起聞壹多、吳宓、錢鍾書、馮友蘭這些聯大老師的時候,總是聯想到他們關於文學、關於美、關於翻譯、關於人生的各種洞見。西南聯大創造了奇跡,許淵沖也是這奇跡裏的壹部分。他的這本回憶錄,讓我們看到教育應該有的樣子。