當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 朗讀者許淵沖

朗讀者許淵沖

我大學時修的專業是英語,少不了要上翻譯課,當時用的教材是《英漢翻譯教程》。無論是師說還是課文,無論是理論還是實例,許淵沖都是神壹樣的存在。

那可是漢譯英敢玩唐詩宋詞,英譯漢敢動莎士比亞的存在,同時也是英語、漢語和法語互翻無阻的大神。

但之前我對這些,都只不過是道聽途說而已。

直到我看了朗讀者,在節目中見到了許淵沖。

拋卻他的滿腹學識不說,最讓我震驚、佩服乃至崇拜的,是他在96歲的高齡,竟然還能保持如此豐富的情緒、如此蓬勃的自信和如此堅定的信念。

1939年是18歲的許淵沖富有奇遇的壹年。他遇到了恩師錢鐘書,男同學有楊振寧,女同學有周顏玉。還為了追求這周顏玉,翻譯了他人生中翻的第壹首詩《別丟掉》。

別丟掉—林徽因

Don’t Cast Away—許淵沖(譯)

別丟掉

Don’t cast away

這壹把過往的熱情,

This handful of passion of a bygone day,

現在流水似的,

Which flows like running water soft and light

輕輕 ?在幽冷的山泉底,

Beneath the cool and tranquil fountain,

在黑夜,在松林,

At dead of night,? In pine-clad mountain

嘆息似的渺茫,

As vague as sighs,

妳仍要保存著那真!

But you should ever be true!

壹樣是明月,

The moon is still so bright;

壹樣是隔山燈火,

Beyond the hills the lamps shed the same light,

滿天的星,只有人不見,

The sky besprinkled with starupon stars,? But I do not know where you are.

夢似的掛起,

It seems you hang above like dreams.

妳向黑夜要回,

You ask the dark night to give back your word,

那壹句話——妳仍得相信

But its echo is heard,

山谷中留著

And buried though unseen

有那回音!

Deep, deep in the ravine.

當談到林徽因這首《別丟掉》時,許淵沖老先生熱淚盈眶,只因為這裏面,有林徽因最真實的情感。林徽因熱愛徐誌摩,最後嫁給了梁思成。

在徐誌摩飛機失事後,林徽因所寫的這首懷念徐誌摩的小詩,情感真摯得讓許淵沖記住了壹輩子,也感動了壹輩子。

許淵沖都到96歲的高齡了,還能夠對1939年18歲時翻譯的小詩,信口拈來,原句和譯文復述無誤,其驚人的記憶力,當真是不得不讓人佩服。

猶記得,大四那年考研,我下了考場回到寢室,將考場作文原封不動地默寫了出來。當時沾沾自喜,自以為對文字嫻熟得得了巧。現在與許淵沖壹比,那可真是小巫見大巫了。

感受了許淵沖的現代詩譯文,就讓我們再來感受壹下許淵沖翻的唐詩《靜夜思》吧。

靜夜思—李白

A Tranquil Night—許淵沖(譯)

床前明月光,

Abed, I see a silver light,

疑是地上霜。

I wonder if it’s frost aground.

舉頭望明月,

Looking up, I find the moon bright;

低頭思故鄉。

Bowing, in homesickness I’m drowned.

僅從這首小詩也能看出,許淵沖的譯文,不僅追求傳意,而且追求傳神,以及韻律、修辭和工整等。許淵沖的這種對藝術的追求,已經不能稱之為簡單的翻譯了,可以稱得上是壹種對藝術的再創造。

當然,作為俗人,與許淵沖先生自然是沒法比,但還是拿出了自己的拙作,希望能以飧讀者。

阿哥阿妹—龍飛

Sweet and Honey—S柚

哥哥哥哥妳可知道

妹妹我是多麽愛妳

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Do?you?know?how?much?I?love?you?

請妳不要壹再三心兩意

飛到東來飛到西

Please?don’t?be?half-hearted?to?me,

Appearing?and?disappearing?casually.

妹妹妹妹妳就放心

哥哥我只愛妳自己

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?only.

今天我們能夠走到壹起

我知道這並不容易

It?is?not?easy?for?us

to?stay?together?today.

哥哥哥哥閉上眼睛

用心聆聽我的呼吸

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet,

Close?you?eyes?and?listen?to?my?heart?beat.

每壹次的心跳都是為妳

心裏裝的全都是妳

Every?one?beat?is?for?you,

And?you?make?my?heart?full.

妹妹妹妹妳真美麗

讓人留戀讓人著迷

Honey,?honey,?honey,?honey,

You?are?beautiful?and?make?me?crazy.

快樂時候我陪妳歡喜

難過時我陪著妳哭泣

I?share?with?you

the?laughs?and?tears.

哥哥哥哥我愛妳

壹直都不曾離去

Sweet,?sweet,?sweet,?sweet

I?love?you?and?neverleave away.

不管未來多少風雨

讓我陪妳走下去

Let?me?go?with?you

Ignoring?the?coming?winds?and?rains.

妹妹妹妹我也愛妳

妳是最美的風景

Honey,?honey,?honey,?honey,

I?love?you?too,?because

You?are?the?most?beautiful?scenery.

不管以後有多少悲喜

今生今世我們不分離

No?matter?numerous?coming?sorrows?and?joys

We?will?never?leave?each?other?forever.

許淵沖不僅翻譯做得好,而且性格極其可愛,活了九十多年,竟然還能保持壹顆孩子壹樣的童心。或許正是因為有了這麽壹顆豁達的心胸,他才能笑傲至今。

在《朗讀者》十來分鐘的時間,許淵沖金句不斷,不僅詩詞歌賦談得妙趣橫生,就連人生哲學,也是口到擒來,壹點都不含糊,顯然是有大智慧者。

“The best of all ways(壹切辦法中最好的辦法)To lengthen our days(是延長我們的白天)Is to steal?some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)。”

有文化的人就是不壹樣,又是英語又是漢語的,卻被董卿壹語道破:“就是熬夜!”

這讓我不由想起,有時我說話也喜歡借用古文,或是古詩或是名言,然而有的人總對我說:“說人話!”

其實,之所以借用古人所言,是因為感覺其能代表自己的觀點或心情。並且最為主要的是,語言朗朗上口,簡單精辟,可以省去很多不必要的口水。

最後,再借用許淵沖的壹句警句,來與妳們***勉: “生命並不是妳活了多少日子,而是妳記住了多少日子。”