Ce matin-là, j’étais très en retard pour aller à l’école, et j’avais grand-peur d’être grondé, d’autant que M. Hamel nous avait dit qu’il nous interrogerait sur les participes, et je n’en savais pas le premier mot. Un moment, l’idée me vint de manquer la classe et de prendre ma course à travers champs. Le temps était si chaud, si clair ! On entendait les merles siffler à la lisière du bois, et dans le pré Rippert, derrière la scierie, les Prussiens qui faisaient l’exercice. Tout cela me tentait bien plus que la règle des participes ; mais j’eus la force de résister, et je courus bien vite vers l’école.
那天早晨,我去上學,去得非常晚,我好害怕被責罵,特別是,阿麥爾先生跟我們說過,他要考壹考分詞規則,而我連頭壹個字都不會。這時,在我的頭腦裏冒 出了逃學、去田野跑壹跑的念頭。天氣是那麽暖和,那麽晴朗!我聽見烏鴉在小樹林邊鳴叫,普魯士人正在鋸木廠後面的裏貝爾草地上操練。所有這壹切都比分詞規 則更吸引我,但我還是頂住了誘惑,加快腳步向學校方向跑去。
En passant devant la mairie, je vis qu’il y avait du monde arrêté près du petit grillage aux affiches. Depuis deux ans, c’est de là que nous sont venues toutes les mauvaises nouvelles, les batailles perdues, les réquisitions, les ordres de la commandature ; et je pensai sans m’arrêter : ? Qu’est-ce qu’il y a encore . Alors comme je traversais la place en courant, le forgeron Watcher, qui était là avec son apprenti en train de lire l’affiche, me cria : Ne te dépêche pas tant, petit ; tu y arriveras toujours assez t?t, à ton école !Je crus qu’il se moquait de moi, et j’entrai tout essoufflé dans la petite cour de M. Hamel.
從村政府門前經過的時候,我看見許多人站在小布告欄前。這兩年來,所有的壞消息,諸如吃敗仗啦,征兵征物啦,還有普魯士占領軍司令部發布的命令啦,都是從那裏來的。我邊跑邊想:“又有什麽事嗎?”當我跑著穿過廣場的時候,正在布告欄前和徒弟壹起看布告的瓦克特爾鐵匠朝我高喊:“小家夥,不用趕得那麽急;妳去得再晚也不會遲到的!”我以為他在跟我開玩笑,便上氣不接下氣地跑進阿麥爾先生的小教室。
D’ordinaire, au commencement de la classe, il se faisait un grand tapage qu’on entendait jusque dans la rue, les pupitres ouverts, fermés, les le?ons qu’on répétait très haut tous ensemble en se bouchant les oreilles pour mieux apprendre, et la grosse règle du ma?tre qui tapait sur les tables : ? Un peu de silence ! ?. Je comptais sur tout ce train pour gagner mon banc sans être vu ; mais, justement, ce jour-là, tout était tranquille, comme un matin de dimanche. Par la fenêtre ouverte, je voyais mes camarades déjà rangés à leurs places, et M. Hamel, qui passait et repassait avec la terrible règle en fer sous le bras. Il fallut ouvrir la porte et entrer au milieu de ce grand calme. Vous pensez si j’étais rouge et si j’avais peur ! Eh bien ! Non. M. Hamel me regarda sans colère et me dit très doucement : Va vite à ta place, mon petit Franz ; nous allions commencer sans toi.
往常,開始上課的時候,總是壹片亂哄哄的嘈雜聲,斜面課桌的開關聲,同學們壹起捂住耳朵高聲背誦課文的聲音,街上都聽得見。先生的大戒尺敲打著課桌:“安靜壹點!”我打算趁這片嘈雜聲,偷偷地溜到我的座位上去。可是,這壹天不同於往常,壹切都很安靜,就像是星期天的早晨。透過敞開的窗戶,我看見同學們已經整整齊 齊地坐在他們的座上,阿麥爾先生腋下夾著那把可怕的鐵戒尺,來回地踱著步子。必須推開教室門,在這壹片靜謐中走進教室。妳們想壹想,當時我是多麽尷尬,多 麽害怕!可是,沒有。阿麥爾先生看著我,沒有生氣,而是非常溫和地對我說:“快點回到座位上,我的小弗朗茨;我們就要開始上課了。”
J’enjambai le banc et je m’assis tout de suite à mon pupitre. Alors seulement, un peu remis de ma frayeur, je remarquai que notre ma?tre avait sa belle redingote verte, son jabot plissé fin et la culotte de soie noire brodée qu’il ne mettait que les jours d’inspection ou de distribution de prix. Du reste, toute la classe avait quelque chose d’extraordinaire et de solennel. Mais ce qui me surprit le plus, ce fut de voir au fond de la salle, sur les bancs qui restaient vides d’habitude, des gens du village assis et silencieux comme nous : le vieux Hauset avec son tricorne ; l’ancien maire ; l’ancien facteur ; et puis d’autres personnes encore. Tout ce monde-là paraissait triste ; et Hauset avait apporté un vieil abécédaire mangé aux bords qu’il tenait grand ouvert sur ses genoux, avec ses grosses lunettes posées en travers des pages.
我跨過凳子,馬上坐到座位上。我從驚慌中稍稍定下神來,這才註意到,我們的老師穿著他那件漂亮的綠色常禮服,領口系著折叠得很精致的領結,頭上戴著那 頂刺繡的黑綢小圓帽,這套裝束,只有在上頭派人來學校視察或學校發獎時他才穿戴的。此外,整個教室也有壹種不同尋常的莊嚴的氣氛。但是,最使我吃驚的是, 看到教室面,那些平常空著的凳子上,坐著壹些跟我們壹樣默不作聲的村裏的人,有頭戴三角帽的奧澤爾老人,有前任鎮長,有以前的郵遞員,另外還有其他人。所 有這些人都顯得很憂傷;奧澤爾老人還帶了壹本邊角都已破損的舊識字課本,攤放在膝頭上,課本上橫放著他那副大眼鏡。
Pendant que je m’étonnais de tout cela, M. Hamel était monté dans sa chaire, et de la même voix douce et grave dont il m’avait re?u, il nous dit : Mes enfants, c’est la dernière fois que je vous fais la classe. L’ordre est venu de Berlin de ne plus enseigner que l’allemand dans les écoles de l’Alsace et de la Lorraine. Le nouveau ma?tre arrive demain. Aujourd’hui, c’est votre dernière le?on de fran?ais. Je vous prie d’être bien attentifs.
正當我對這壹切感到驚詫莫名時,阿麥爾先生在椅子上坐下,用剛才對我說話的那種既溫和又莊重的聲音,對我們說道:“孩子們,我這是最後壹次給妳們上課 了。柏林來了命令,阿爾薩斯和洛林①兩省的學校只準教德語…新的老師明天就到。今天是妳們最後壹堂法語課。我請妳們專心聽講。”