但個人認為,此處應該譯為“如果我不強硬,就沒法活著,如果我不浪漫,就不配活著。”熟悉馬洛的讀者應當不會認為他這種壞脾氣賤嘴巴的人跟“文雅”這個詞沾邊。但他足夠浪漫,在《漫長的告別》中說“我生性浪漫,伯尼。如果半夜聽見哭聲,我會出去看看。這種事是壹個子兒也不掙的”。綜上,我認為此處用浪漫更恰當。
就這樣。