”正義也許會遲到,但絕不會缺席”,是美國大法官休尼特的名言。
這句話的原句“Justice delayed is justice denied”被翻譯成“正義從來不會缺席,只會遲到”,似乎是對飽受冤屈的人的安慰,然而其原意卻恰恰是對“遲到的正義”的批評,對低效率的法庭審判的不滿,表示遲來的正義對每個人來說都不是真正的正義。
而這句著名的以訛傳訛的中文翻譯,卻完全推翻了原本的思想,反而對遲到的正義持贊揚的態度。
所以,這不是休尼特的原意。翻譯成“遲來的正義是非正義”更適合。
擴展資料:
“Justice delayed is justice denied.”正常英美法系對此的理解,在於“遲到的正義,等同否定正義”,換壹個角度可以被理解為“法律被拖延是違反正義的”。
在威廉·佩恩的《Some Fruits of Solitude in Reflections and Maxims》中這句話被認為是to delay Justice is Injustice。
從1963年馬丁·路德·金的《Letter from Birmingham Jail》中可以清晰的理解這句話的意思,justice too long delayed is justice denied。
這句法諺,實際上強調的是:Justice ought to be free, because nothing is more iniquitous than venal justice; full, since justice ought not be halt; and speedy, because delayed is a kind of denied。
翻譯成中文則為:正義理應無償,天下之最惡者莫如賄取公正;正義理應充分,行百裏而半者則非正義;正義理應及時,如若遲到則莫如拒絕正義。