isof knife and fork, but that's only superficial. Besides, in decent
restaurants, you can always ask for a pair of knife and fork, if you find the
chopsticks not helpful enough.
The real difference is that in the West, you have your own plate of food,
while in China the dishes are placed on the table and everyone shares. If you
are being treated to a formal dinner and particularly if the host thinks you're
in the country for the first time, he will do the best to give you a taste of
many different types of dishes.
The meal usually begins with a set of at least four cold dishes, to be
followed by the main courses of hot meat and vegetable dishes. Soup then will be
served (unless in Guangdong style restaurants) to be followed by staple food
ranging from rice, noodles to dumplings.
If you wish to have your rice to go with other dishes, you should say so in
good time, for most of the Chinese choose to have the staple food at last or
have none of them at all.
Perhaps one of the things that surprises a Western visitor most is that
some of the Chinese hosts like to put food into the plates of their guests. In
formal dinners, there are always "public" chopsticks and spoons for this
purpose, but some hosts may use their own chopsticks. This is a sign of genuine
friendship and politeness. It is always polite to eat the food. If you do not
eat it, just leave the food in the plate.
People in China tend to over-order food, for they will find it embarrassing
if all the food is consumed. When you have had enough, just say so. Or you will
always overeat!
當然,筷子而不是主要的區別中餐桌上isof刀和叉,但這只是表面現象。此外,在體面的餐廳,妳可以要求壹副刀叉,如果妳發現筷子不夠有用。
真正的區別在於,在西方,妳有自己的板的食品,在中國菜放在桌子上,每個人的股份。如果妳對待壹個正式的晚宴,特別是如果主人認為妳在這個國家第壹次,他會做最好的給妳的許多不同類型的菜肴。
這頓飯通常始於壹組至少有四個冷盤,緊隨其後的是主菜的熱肉和蔬菜。湯然後將服務(除非在廣東風格的餐館)將從主食米飯,面條,餃子。
如果妳想擁有妳的大米去與其他菜,妳應該及時這麽說,對大多數中國人選擇主食最後或沒有。
也許讓西方遊客感到最驚奇的事情之壹是,壹些中國東道主喜歡把食物放在客人的盤子。在正式晚宴,總有“公***”為此筷子和勺子,但壹些虛擬主機可以用自己的筷子。這是壹個真正的友誼和禮貌的跡象。總是有禮貌的吃食物。如果妳不吃它,只是把盤子裏的食物。
中國人傾向於over-order食物,因為他們會發現它令人尷尬的如果所有的食品消費。當妳有足夠的,就這麽說。否則妳會總是暴飲暴食!