當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 為什麽說譯者是"不寫論文的學者",沒有創作的作家

為什麽說譯者是"不寫論文的學者",沒有創作的作家

要保證翻譯質量,壹個好的譯者必須具備壹定的自身條件。首先,對於本民族語的語言文字他必須有紮實的功底。這壹點往往容易被人忽視。翻譯的過程包括理解原文和表達原文。譯者如果不能很好地掌握漢語,在中譯外時就不能正確地理解原文,在外譯中時就無法熟練地運用母語來表現原文。因對自己的母語理解失當而導致錯譯的例子很多。例如,有人把“我是和尚打傘。”譯成:“I am a lone monk walking the world with a leaky umbrella.”(Time December 5,1994 p.37)。這顯然是對“和尚打傘,無法無天。”這個歇後語不理解造成的。 正確的翻譯應該是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human and divine.”。必要時,還可以加上註釋。 在外譯中時,有時原文的意思理解了,卻發現無法準確地表達。請看下面這句話的兩種譯文:

Subways, sewers and other underground passage-ways must be blocked to prevent unobserved access into inner city.

譯文1: 地鐵、下水道和其他地下通道必須堵死,以防不被發現而進入城市內。

譯文2: 對地鐵、下水道和其他地下道必須嚴密封鎖,以防敵人潛入市內。

不難看出,譯文1表達不準確、欠通順,譯文2則比較準確通順。由此可見,對母語的理解能力和表達能力直接影響到了翻譯質量的好壞。

其次,好的譯者必須具備較高的外國語言文字水平。這壹點毋庸質疑。好的譯文要求譯者不光要掌握全面的外語語法知識,還要有很大的詞匯量,否則必將影響翻譯質量。請看下面這句話的兩種譯文:

Everything seemed to be cut and dry in the minister''s office.

譯文1: 在部長辦公室裏,壹切似乎都是壹刀切齊枯燥無味。

譯文2: 在部長辦公室裏,壹切似乎都很呆板。

譯文1是錯誤的,“ be cut and dry”這壹成語指“壹切都很少變化”,因此譯文2才是準確的。這說明,如果譯者缺乏外語素養,翻譯質量也同樣得不到基本的保證。

第三,除了對兩種語言文字的掌握以外,對兩種語言的文化相關背景知識要有足夠的了解。相關文化背景知識包羅萬象,有歷史、地理、政治、經濟、科學、風俗習慣等等。光在語言上下功夫,而忽略了不同文化背景造成的文化差異,容易導致錯譯、亂譯。隨著國際交往的深入,越來越多的人們意識到在跨文化交際當中,由於對異國文化的不了解,已經阻礙了跨文化交際的順利進行。這壹點表現在翻譯上尤為明顯。同壹國家的不同時期,其文化背景也有差異,譯者切不可掉以輕心,不求甚解,胡亂翻譯。壹定要聯系年代、地域和其他相關背景來理解原文。如有疑問還可以查閱有關資料和工具書,甚至發e-mail向native speaker請教。例如,five o''clock shadow到底是什麽?是“五點鐘的陰影”嗎?當然不是。查壹下《新英漢美國小百科》就知道是指男子的絡腮胡子,早上刮幹凈後到下午五點有長出的胡子茬。更可怕的是有些譯者自以為是中國人就壹定會了解中國文化,於是就想當然,隨意翻譯。如有些正規出版物中,把“八大山人”譯為“eight famous recluse monks ”,實際上,“八大山人”是指清僧人畫家朱耷。把“二十五史”譯成“the history of twenty-five dynasties ”,其實“二十五史”是二十五部史書,不是“二十五個朝代的歷史”。可見譯者的知識面的寬窄,文化修養,在很大程度上決定其翻譯質量的高低。

第四,當然,好的譯者還必須掌握壹些翻譯理論和技巧。翻譯理論和技巧是前人翻譯經驗的總結,學點翻譯理論和技巧,可以少走彎路,事倍功半。翻譯課的練習量畢竟有限,不能奢望每周幾學時的學習,翻譯水平就能有很大提高。因此,翻譯教學的關鍵在於傳授學生原理和方法,掌握獲取信息的手段和自主學習的方法,這正是翻譯教程要介紹翻譯原理的目的所在。

第五,要有嚴謹的態度,壹絲不茍的作風。做翻譯切不可望文生義,要勤查工具書,善於利用網絡資源,來解決疑難問題。初學翻譯的人,還要區分口譯和筆譯的區別,口譯要求敏捷、達意,而筆譯則要求嚴謹、準確。要提高口譯能力,必須大膽開口,多聽勤講;要提高筆譯能力,則必須勤於練筆,善於比較總結。只有比較、鑒別、字斟句酌才能不斷提高。

以上五點,應該是譯者的基本素養。總之,紮實的中英文功底,深厚的文化修養,高度的責任感和精益求精的精神都是每壹位譯者必備的素質。