雪萊名言如下:
1、過去屬於死神,未來屬於妳自己。
2、讀書越多,越感到腹中空虛。
3、感受不到光明是因為本身陰暗。
4、既定的命運雖暗淡,改變卻只能加深他的災難。
5、毀滅的只是生命,不是安寧。
6、記取吧人類,因為知識對於妳,正如廣闊的河水之於埃及。
7、讓預言的號角奏鳴吧!哦,西風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?
8、辛勤的蜜蜂永沒有時間悲哀。
9、人生,這偉大的奇跡,我們嘆為觀止,只因妳如此奇妙無比。
10、道德中最大的秘密就是愛。
11、由於軟弱才能做的事情,倘若在做了之後還感到懊悔,那便是更加軟弱。
12、微笑,實在是仁愛的象征,快樂的源泉,親近別人的媒介。有了笑,人類的感情就溝通了。
13、壹個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
14、吻是靈魂與靈魂相遇在愛人的嘴唇上。嘴唇是壹對愛人兩個靈魂交會的地方。
15、愛情不是時光的奴隸。
16、愛情就象燈光,同時照兩個人,光輝並不會減弱。
17、希望會使人年輕,因為希望和青春是壹對同胞兄弟。
18、最為不幸的人被苦難撫育成了 詩人,他們把從苦難中學到的東西用詩歌教給別人。
19、壹首詩則是生命的真正的形象,用永恒的真理表現了出來。
20、所有時代的詩人都在為壹首不斷發展著的偉大詩篇作出貢獻。
21、壹首偉大的詩篇象壹座噴泉壹樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。
22、我們愈是學習,愈覺得自己的貧乏。
23、壹首偉大的詩篇象壹座噴泉壹樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。
24、精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。
25、壹個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。
26、道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美。
27、如果妳十分珍愛自己的羽毛,不使它受壹點損傷,那麽,妳將失去兩只翅膀,永遠不再能夠淩空飛翔。
28、道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美名言/名句。
29、我的寫作既不圖利也不求名,寫詩並加以發表,不過是我的手段,目的則在於傳達我和他人之間的同情,而這種同情王是我對於同類的強烈無邊的愛激勵我去爭取的壹種感情。
30、人們是祭司,對不可領會的靈感加以解釋;是鏡子,反映未來向現在投射的巨影;是言辭,表現他們自己所不理解的事物;是號角,為戰鬥而歌唱,卻感不到所要鼓舞的是什麽;是力量,在推動壹切,而不為任何東西所推動。詩人們是世界上未經公認的立法者。
2.關於雪萊勵誌的名言雪萊名言如下:1、過去屬於死神,未來屬於妳自己。
2、讀書越多,越感到腹中空虛。3、感受不到光明是因為本身陰暗。
4、既定的命運雖暗淡,改變卻只能加深他的災難。5、毀滅的只是生命,不是安寧。
6、記取吧人類,因為知識對於妳,正如廣闊的河水之於埃及。7、讓預言的號角奏鳴吧!哦,西風啊,如果冬天來了,春天還會遠嗎?8、辛勤的蜜蜂永沒有時間悲哀。
9、人生,這偉大的奇跡,我們嘆為觀止,只因妳如此奇妙無比。10、道德中最大的秘密就是愛。
11、由於軟弱才能做的事情,倘若在做了之後還感到懊悔,那便是更加軟弱。12、微笑,實在是仁愛的象征,快樂的源泉,親近別人的媒介。
有了笑,人類的感情就溝通了。13、壹個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。
14、吻是靈魂與靈魂相遇在愛人的嘴唇上。嘴唇是壹對愛人兩個靈魂交會的地方。
15、愛情不是時光的奴隸。16、愛情就象燈光,同時照兩個人,光輝並不會減弱。
17、希望會使人年輕,因為希望和青春是壹對同胞兄弟。18、最為不幸的人被苦難撫育成了 詩人,他們把從苦難中學到的東西用詩歌教給別人。
19、壹首詩則是生命的真正的形象,用永恒的真理表現了出來。20、所有時代的詩人都在為壹首不斷發展著的偉大詩篇作出貢獻。
21、壹首偉大的詩篇象壹座噴泉壹樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。22、我們愈是學習,愈覺得自己的貧乏。
23、壹首偉大的詩篇象壹座噴泉壹樣,總是噴出智慧和歡愉的水花。24、精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。
25、壹個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。
精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人。26、道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美。
27、如果妳十分珍愛自己的羽毛,不使它受壹點損傷,那麽,妳將失去兩只翅膀,永遠不再能夠淩空飛翔。28、道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美名言/名句。
29、我的寫作既不圖利也不求名,寫詩並加以發表,不過是我的手段,目的則在於傳達我和他人之間的同情,而這種同情王是我對於同類的強烈無邊的愛激勵我去爭取的壹種感情。30、人們是祭司,對不可領會的靈感加以解釋;是鏡子,反映未來向現在投射的巨影;是言辭,表現他們自己所不理解的事物;是號角,為戰鬥而歌唱,卻感不到所要鼓舞的是什麽;是力量,在推動壹切,而不為任何東西所推動。
詩人們是世界上未經公認的立法者。
3.那有雪萊的名言或詩句出自西風頌中的 冬天既快來,春天難道還遠嗎? 西風頌 1 狂野的秋風啊,妳這秋的精氣! 沒看見妳出現,枯葉已被掃空, 像群群鬼魂沒見法師就逃避—— 它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅, 真是遭了瘟災的壹大片;妳呀, 妳把迅飛的種子載送去過冬, 讓它們僵睡在黑黢黢的地下, 就像屍體在各自的墓裏安躺, 直到妳那蔚藍的春天妹妹呀 對夢鄉中的大地把號角吹響, 叫羊群般的花苞把大氣吸飲, 又讓山野充滿了色彩和芳香。
狂野的精靈,妳正在四處巡行, 既拉朽摧枯又保護。哦,妳聽! 2 妳呀,亂雲是雨和閃電的使者, 正是在妳震蕩長空的激流上 閃電被沖得像樹上枯葉飄落, 也從天和海錯綜的枝頭驟降: 宛若有個暴烈的酒神女祭司 把她銀發從幽暗的地平線上 直豎向中天,只見相像的發絲 在妳洶湧的藍瑩瑩表面四起, 宣告暴風雨的逼近。
殘年瀕死, 妳是它挽歌,而正在合攏的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 籠著妳聚起的全部水汽之力, 而黑雨、電火和冰雹也都將從 這濃雲中迸發而下。哦,妳聽! 3 妳呀,在巴亞灣的浮石小島旁② 地中海躺著聽它碧波的喧嘩, 漸漸被催入它夏日裏的夢鄉, 睡眼只見在那強烈的波光下, 微微顫動著古老的宮殿城堡—— 那墻上滿是青春苔蘚和野花, 單想想那芬芳,心兒就會醉掉! 妳卻又把它喚醒。
為給妳開路, 平坦的大西洋豁開深溝條條, 而在其深處,那些水底的花樹、枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林 也都能立刻就辨出妳的號呼, 頓時因受驚而開始瑟縮雕零, 連顏色也變得灰暗。哦,妳聽! 4 我若是被妳托起的壹片枯葉; 我若是隨妳飛馳的壹團雲朵; 我若是浪濤在妳威力下喘息, 分享妳有力的沖動,那自由,哦! 僅次於不羈的妳;我若是仍然 在我的童年時代,仍然能夠做 妳在天空邀遊時的忠實夥伴—— 因為那時,奔得比妳快也未必 是夢想;那我就不會如此艱難, 無須這樣哀求妳。
請把我掀起, 哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤! 我,跌倒在人生荊棘上,滴著血! 我,太像妳:倔強、敏捷又高傲, 但歲月的重負把我拴牢、壓倒。 5 讓我像森林壹樣做妳的詩琴, 哪伯我的葉像森林的葉雕落! 這兩者又美又悲的深沈秋音 妳那呼嘯的浩蕩交響會囊括。
但願妳這剛烈的精神我也有! 但願壹往無前的妳也就是我! 請把我已死的思想掃出宇宙, 就像妳為催新生把落葉掃除! 而且憑著我這壹詩歌的經咒 把我的話語傳遍這人間各處, 像由未滅的爐中吹送出火花! 願妳通過我的嘴響亮地吹出 喚醒這人世的預言號聲!風啊, 冬天既快來,春天難道還遠嗎? 1 狂野的秋風啊,妳這秋的精氣! 沒看見妳出現,枯葉已被掃空, 像群群鬼魂沒見法師就逃避—— 它們或枯黃焦黑,或蒼白潮紅, 真是遭了瘟災的壹大片;妳呀, 妳把迅飛的種子載送去過冬, 讓它們僵睡在黑黢黢的地下, 就像屍體在各自的墓裏安躺, 直到妳那蔚藍的春天妹妹呀 對夢鄉中的大地把號角吹響, 叫羊群般的花苞把大氣吸飲, 又讓山野充滿了色彩和芳香。 狂野的精靈,妳正在四處巡行, 既拉朽摧枯又保護。
哦,妳聽! 2 妳呀,亂雲是雨和閃電的使者, 正是在妳震蕩長空的激流上 閃電被沖得像樹上枯葉飄落, 也從天和海錯綜的枝頭驟降: 宛若有個暴烈的酒神女祭司 把她銀發從幽暗的地平線上 直豎向中天,只見相像的發絲 在妳洶湧的藍瑩瑩表面四起, 宣告暴風雨的逼近。殘年瀕死, 妳是它挽歌,而正在合攏的夜 便是它上接天穹的崇墓巨陵—— 籠著妳聚起的全部水汽之力, 而黑雨、電火和冰雹也都將從 這濃雲中迸發而下。
哦,妳聽! 3 妳呀,在巴亞灣的浮石小島旁 地中海躺著聽它碧波的喧嘩, 漸漸被催入它夏日裏的夢鄉, 睡眼只見在那強烈的波光下, 微微顫動著古老的宮殿城堡—— 那墻上滿是青春苔蘚和野花, 單想想那芬芳,心兒就會醉掉! 妳卻又把它喚醒。為給妳開路, 平坦的大西洋豁開深溝條條, 而在其深處,那些水底的花樹、枝葉譃曰有樹汁的泥濘密林 也都能立刻就辨出妳的號呼, 頓時因受驚而開始瑟縮雕零, 連顏色也變得灰暗。
哦,妳聽! 4 我若是被妳托起的壹片枯葉; 我若是隨妳飛馳的壹團雲朵; 我若是浪濤在妳威力下喘息, 分享妳有力的沖動,那自由,哦! 僅次於不羈的妳;我若是仍然 在我的童年時代,仍然能夠做 妳在天空邀遊時的忠實夥伴—— 因為那時,奔得比妳快也未必 是夢想;那我就不會如此艱難, 無須這樣哀求妳。請把我掀起, 哦,就當我是枯葉、雲朵或浪濤! 我,跌倒在人生荊棘上,滴著血! 我,太像妳:倔強、敏捷又高傲, 但歲月的重負把我拴牢、壓倒。
5 讓我像森林壹樣做妳的詩琴, 哪伯我的葉像森林的葉雕落! 這兩者又美又悲的深沈秋音 妳那呼嘯的浩蕩交響會囊括。 但願妳這剛烈的精神我也有! 但願壹往無前的妳也就是我! 請把我已死的思想掃出宇宙, 就像妳為催新生把落葉掃除! 而且憑著我這壹詩歌的經咒 把我的話語傳遍這人間各處, 像由未滅的爐中吹送出火花! 願妳通過我的嘴響亮地吹出 喚醒這人世的預言號聲!風啊, 冬天既快來,春天難道還遠嗎?。
4.求雪萊的詩(有哲理點的)致雲雀 ---------雪萊 妳好啊,歡樂的精靈! 妳似乎從不是飛禽, 從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音, 不事雕琢的藝術,傾吐妳的衷心。
向上,再向高處飛翔, 從地面妳壹躍而上, 象壹片烈火的輕雲,掠過蔚藍的天心, 永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。 地平線下的太陽, 放射出金色的電光,晴空裏霞蔚雲蒸, 妳沐浴著明光飛行, 似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。
淡淡的紫色黎明, 在妳航程周圍消融, 象晝空裏的星星, 雖然不見形影, 卻可以聽得妳那歡樂的強音—— 那犀利無比的樂音, 似銀色星光的利箭, 它那強烈的明燈, 在晨曦中黯淡, 直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。 整個大地和大氣, 響徹妳婉轉的歌喉, 仿佛在荒涼的黑夜, 從壹片孤雲背後, 明月射出光芒,清輝洋溢著宇宙。
我們不知,妳是什麽? 什麽和妳最為相似? 從霓虹似的彩霞 也降不下這樣美的雨, 能和當妳出現時降下的樂曲甘霖相比。 象壹位詩人,隱身 在思想的明輝之中, 吟誦著即興的詩韻, 直到普天下的同情 都被未曾留意過的希望和憂慮喚醒; 象壹位高貴的少女, 居住在深宮的樓臺, 在寂寞難言的時刻, 排遣她為愛所苦的情懷, 甜美有如愛情的歌曲,溢出閨閣之外; 象壹只金色的瑩火蟲, 在凝露的深山幽谷, 不顯露它的行蹤, 把晶瑩的流光傳播, 在遮斷我們視線的芳草鮮花叢中; 象壹朵讓自己的綠葉 蔭蔽著的玫瑰, 遭受到熱風的摧殘, 直到它的芳菲 以過濃的香甜使魯莽的飛賊沈醉; 晶瑩閃爍的草地, 春霖灑落的聲息, 雨後蘇醒的花蕾, 稱得上明朗、歡悅、清新的壹切,都不及妳的音樂。
飛禽或是精靈,有什麽 甜美的思緒在妳心頭? 我從沒有聽到過 愛情或是醇酒的頌歌 能夠迸湧出這樣神聖的極樂音流。 贊婚的合唱也罷, 凱旋的歡歌也罷, 和妳的樂聲相比, 不過是空洞的浮誇, 人們可以察覺,其中總有著貧乏。
什麽樣的物象或事件, 是妳歡樂樂曲的源泉? 什麽田野、波濤、山巒? 什麽空中陸上的形態? 是妳對同類的愛,還是對痛苦的絕緣? 有妳明澈強烈的歡快, 倦怠永不會出現, 煩惱的陰影從來 近不得妳的身旁, 妳愛,卻從不知曉過分充滿愛的悲哀。 是醒來或是睡去, 妳對死的理解壹定比 我們凡人夢想到的 更加深刻真切,否則 妳的樂曲音流,怎能象液態的水晶湧瀉? 我們瞻前顧後,為了 不存在的事物自擾, 我們最真摯的笑, 也交織著某種苦惱, 我們最美的音樂是最能傾訴哀思的曲調。
可是,即使我們能擯棄 憎恨、傲慢和恐懼, 即使我們生來不會 拋灑壹滴眼淚, 我也不知,怎能接近於妳的歡愉。 比壹切歡樂的音律 更加甜蜜美妙, 比壹切書中的寶庫 更加豐盛富饒, 這就是鄙棄塵土的妳啊,妳的藝術技巧。
教給我壹半,妳的心 必定熟知的歡欣, 和諧、摯熱的激情 就會流出我的雙唇, 全世界就會象此刻的我――側耳傾聽。 自由頌 然而,自由,然而,妳的旗幟,雖破碎, 卻依舊飄揚,似雷霆暴雨,迎風激蕩。
----拜 倫 壹 壹個光榮的民族,又壹次制動 各族人民的雷電:在西班牙 從城堡到城堡,從心靈到心靈, 自由的明光迸發,漫天噴撒 富有感染力的烈火。我的靈魂 把驚恐的鏈索拋棄, 展開歌聲敏捷的羽翼, (像年輕的鷹,在朝霞中翺翔,) 莊嚴而堅強,在詩的韻律中, 在慣常的獵物上空盤旋; 直到精神的旋風,從榮譽之天 把它攝引,以生氣蓬勃的火焰 充滿太空的遙遠星球,似飛舟激起浪花, 從背後把光芒投射。
天宇深處 傳來悠揚歌聲,我將如實記錄。 二 "太陽和恬靜的月亮赫然出現, 燃燒在深淵的星星升入 蒼天深處。
這奇妙的地球 --天體海洋的島嶼, 在支持萬物的大氣雲霧中懸浮。 但是這時,神聖的宇宙 仍然是混亂和災難的淵藪, 因為妳尚未誕生; 只有以惡造惡的暴力, 走獸,飛禽和水族的精神 已經像是點燃的火種, 無盡無休的戰爭在他們之間進行, 絕望,盤踞在他們內心。
他們被蹂躪的養母,發出痛苦的呻吟, 哀嘆著獸與獸,蟲與蟲,人與人廝殺不已, 每壹顆心是壹座充滿狂風暴雨的地獄。 三 "這時,人,這莊嚴的形體, 在陽光燦爛的天宇下生兒育女; 對於蕓蕓眾生,億萬生靈, 宮殿,廟堂,陵墓和監獄 還只像是山狼破敝的巢穴。
生息不已的廣大人類, 野蠻,粗暴,詭譎而愚昧, 因為妳尚未誕生; 在這萬姓麇集的荒原, 像猙獰的烏雲籠罩著空曠的荒原, 專制的暴政高懸在上:封神的瘟疫姑娘: 依仗金錢和鮮血維持生命, 血腥和銅臭浸透靈魂的教士和暴君 則從四面八方把那受驚的人群 驅趕進她那寬闊翅膀的陰影。 四 "希臘顛蕩的海岬,藍色的海島, 浮雲似的山巒,偶然掀起的波濤, 都沐浴著慈惠蒼天開朗的微笑, 榮光閃耀; 從他們靈感的孔竅, 預言的回音發出了隱約朦朧的韻調。
在無憂無慮的原始荒郊, 適口的橄欖,谷物,葡萄, 尚未馴服於人的食用,還在野生野長; 但是,像海底含苞待放的蓓蕾, 像潛伏嬰兒大腦的成人智慧, 像蘊含著未來的壹切,不朽的藝術之夢 尚為派洛斯豐盛的大理石礦脈隱蔽; 詩,還是不善辭令,呀呀學語的孩童, 哲學,已為尋找妳的形影而努力張望, 睜大永不閉闔的眼睛; 這時愛情海上 五 "興起了雅典----壯麗的城邦, 仿佛要嘲弄最傑出的建築工匠, 矗立在紫色山崖的基。
5.文中引用英國詩人雪萊富有哲理的詩句表達了作者什麽樣的情感珀西·比希·雪萊(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日,享年29歲),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認為是歷史上最出色的英語詩人之壹。英國浪漫主義民主詩人、第壹位社會主義詩人、小說家、哲學家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。
雪萊生於英格蘭薩塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩漢,12歲進入伊頓公學,1810年進入牛津大學,1811年3月25日由於散發《無神論的必然》,入學不足壹年就被牛津大學開除。1813年11月完成敘事長詩《麥布女王》,1818年至1819年完成了兩部重要的長詩《解放了的普羅米修斯》和《倩契》,以及其不朽的名作《西風頌》。1822年7月8日逝世。恩格斯稱他是“天才預言家”。
6.雪萊的名人名言辛勤的蜜蜂永沒有時間悲哀。”
人生,這偉大的奇跡,我們嘆為觀止,只因妳如此奇妙無比……
道德的最大秘密就是愛;或者說,就是逾越我們自己的本性,而溶於旁人的思想、行為或人格中存在的美
名言/名句
道德中最大的秘密就是愛
冬天來了,春天還會遠嗎?
惡德——不和、戰爭、悲慘;美德——和平、幸福、和諧
精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人
精明的人細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人 陸地、海洋、天空,三者如兄弟 查
妳若煩惱不斷,請用希望來治療;人類最大的幸福就是希望在抱
權力像蔓延的瘟疫,遇到誰誰就會染上它
人不能創造時機,但是他可以抓住那些已經出現的時機
人們常以為犯小過無傷大雅,哪知更大的失敗常是有小過導引而來的
人生,這偉大的奇跡,我們嘆為觀止,只因妳如此奇妙無比……
人有壹顆產生感情的心,壹個能思維腦,壹條能說話的舌
任何法律都無權阻撓真理的實踐
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
詩是至上的幸福,至善的精神,至佳而且至高的瞬間幸福的記錄
同王公於堂皇中顯渺小,賢達則在謙虛中見偉大
我們讀書越多,就越發現我們是無知的
我們愈是學習,愈覺得自己的貧乏
信仰決不是知識,而是使知識有效
壹個人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的兩件事。精明的人是精細考慮他自己利益的人;智慧的人是精細考慮他人利益的人
壹首偉大的詩篇象壹座噴泉壹樣,總是噴出智慧和歡愉的水花
由於軟弱才能做的事情,倘若在做了之後還感到懊悔,那便是更加軟弱
7.出自雪萊的西風頌它激勵我們《西風頌》英語原文Ode to the West WindI O wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear!II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a{:e}ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IV If I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.V Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?《西風頌》中文譯文西風頌 壹 哦,狂野的西風,秋之實體的氣息! 由於妳無形無影的出現,萬木蕭疏, 似鬼魅逃避驅魔巫師,蔫黃,黢黑, 蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數, 四散飄舞;哦,妳又把有翅的種籽 淩空運送到他們黑暗的越冬床圃; 仿佛是壹具具僵臥在墳墓裏的屍體, 他們將分別蟄伏,冷落而又淒涼, 直到陽春妳蔚藍的姐妹向夢中的大地 吹響她嘹亮的號角(如同牧放群羊 驅送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲) 給高山平原註滿生命的色彩和芬芳。
不羈的精靈,妳啊,妳到處運行; 妳破壞,妳也保存,聽,哦,聽!二 在妳的川流上,在騷動的高空, 紛亂的烏雲,那雨和電的天使, 正象大地雕零枯散的落葉無窮, 掙脫天空和海洋交情纏接的柯枝, 漂流奔瀉;在妳清虛的波濤表面, 似酒神女祭司頭上揚起的蓬勃青絲。 從那茫茫地平線陰暗的邊緣 直到蒼穹的絕頂,到處散步著 迫近的暴風雨飄搖翻騰的發卷。
妳啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕 在妳聚集的全部水汽威力的支撐下, 將構成他那龐大墓穴的拱形頂部。 從妳那雄渾磅礴的氛圍,將迸發 黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!三 妳,哦,是妳把藍色的地中海 從夢中喚醒,他在壹整個夏天 都酣睡在貝伊灣壹座浮石島外, 被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠, 夢見了古代的樓臺、塔堡和宮闈, 在強烈洶湧的波光裏不住地抖顫, 全部長滿了蔚藍色苔蘚和花卉, 馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
哦,為了給妳讓路,大西洋水 豁然開裂,而在浩森波瀾深處, 海底的花藻和枝葉無汁的叢林, 哦,由於把妳的呼嘯聲辨認出, 壹時都慘然變色,膽沐心驚, 戰栗著自行雕落;聽,哦,聽!四 我若是壹朵輕捷的浮雲能和妳同飛, 我若是壹片落葉,妳。