當前位置:名人名言大全網 - 名言警句 - 求王爾德《致L.L.——玫瑰與悲傷》英文翻譯

求王爾德《致L.L.——玫瑰與悲傷》英文翻譯

Roses and Rue

by Oscar Wilde

Could we dig up this long-buried treasure,

Were it worth the pleasure,

We never could learn love's song,

We are parted too long

Could the passionate past that is fled

Call back its dead,

Could we live it all over again,

Were it worth the pain!

I remember we used to meet

By an ivied seat,

And you warbled each pretty word

With the air of a bird;

And your voice had a quaver in it,

Just like a linnet,

And shook, as the blackbird's throat

With its last big note;

And your eyes, they were green and grey

Like an April day,

But lit into amethyst

When I stooped and kissed;

And your mouth, it would never smile

For a long, long while,

Then it rippled all over with laughter

Five minutes after.

You were always afraid of a shower,

Just like a flower:

I remember you started and ran

When the rain began.

I remember I never could catch you,

For no one could match you,

You had wonderful, luminous, fleet,

Little wings to your feet.

I remember your hair - did I tie it?

For it always ran riot -

Like a tangled sunbeam of gold:

These things are old.

I remember so well the room,

And the lilac bloom

That beat at the dripping pane

In the warm June rain;

And the colour of your gown,

It was amber-brown,

And two yellow satin bows

From the shoulders rose.

And the handkerchief of French lace

Which you held to your face-

Had a small tear left a stain?

Or was it the rain?

On your hand as it waved adieu

There were veins of blue;

In your voice as it said good-bye

Was a petulant cry,

"You have only wasted your life."

(Ah, that was the knife!)

When I rushed through the garden gate

It was all too late.

Could we live it over again,

Were it worth the pain,

Could the passionate past that is fled

Call back its dead!

Well, if my heart must break,

Dear love, for your sake,

It will break in music, I know,

Poets' hearts break so.

But strange that I was not told

That the brain can hold

In a tiny ivory cell

God's heaven and hell.

致L.L.

玫瑰與悲傷

是否我們還能掘出這掩埋已久的珍寶,

它的快樂是否值得?

我們永遠無法學會愛之歌,因為我們分開太久。

是否這已然消逝的激情往昔

還能召回它的亡者?

我們能否重新經歷,那痛苦是否值得?

我記得我們常常相見

在攀著長春藤的座椅,

妳婉轉頌唱每個美麗的字句

如小鳥般圓潤清麗。

而妳的聲音中有壹種顫音,

壹如朱雀,

並且抖動,如山鳥的喉嚨

發出它最後的洪亮音符;

而妳的眼睛,綠色和灰色

有如四月天

當我彎下腰親吻時

卻發亮如紫水晶;

而妳的嘴,並不微笑

持續很長,很久壹陣子,

然後笑聲才如漣漪向四處波動——

在五分鐘之後。

妳壹向畏怯驟雨,

壹如花朵:

我記得當雨開始下起

妳驚跳起身並奔跑。

我記得我永遠追不上妳,

也無人能夠與妳相比,

因為妳有美麗、閃亮、敏捷的

小巧翅翼——在妳的雙足。

我記得妳的發——我是否將它束起?

因為它總是躁亂奔放——

有如交-纏的金色陽光,

這些都是過去的事了。

我記得如此清楚那房間,

那紫丁香花朵

拍打在滴水的窗玻璃上

在溫暖的六月雨中;

而妳長袍的顏色,

猶如琥珀般金黃,

兩朵黃緞蝴蝶結

在妳的雙肩翩然佇立。

妳握著鑲著法式蕾絲的手帕

移向妳的臉頰——

是壹小顆淚珠留下的斑痕?

還是雨點?

在妳揮別的手上

有著藍色的血管;

在妳道別的聲音中

有著焦躁的呼喊,

”妳不過在浪費妳的生命。”

(啊,就是這把刀!)

當我沖過花園的門檻

壹切都已太晚。

是否我們能重新經歷,

那痛苦是否值得?

是否這已然消逝的激情往昔

還能召回它的亡者!

也罷,若我必須心碎,

親愛的愛人,因為妳的緣故,

讓它在音樂中破碎,我知道,

詩人們的心都是如此碎裂。

然而奇怪的是沒有人告訴我,

在腦中這乳白小室裏,

竟可以同時擁有

上帝的天堂與地獄。

英文是原文,中文才是翻譯