作者:尼.奧斯特洛夫斯基
譯者前言
我的壹位年輕朋友,聽說我在校訂《鋼鐵是怎樣煉成的》的譯文,特意寫信來,要
我在書出版以後,務必給他留壹冊。他說,他還是“文化大革命”末期剛上小學的時候,
抓到過壹本連環畫,從頭到尾,從尾到頭翻了壹個稀爛,原書卻至今不可原諒地沒有讀
過。他很想讀壹讀。他說的情況,在年輕人中間大概有壹定的代表性。
五六十年代上大學的人,情況就大不壹樣。不僅人人讀,而且多次讀,認真讀,讀
了以後就見諸行動。前不久我們學校壹位博士生導師寄語大學生,談人生的意義,壹開
頭就說,保爾.柯察金那段名言伴隨了他壹生,鞭策他抓緊每秒每分鐘的時間,去做壹
些有利於人類發展、進步的事,同時也使自己的精神生活得到充實。這位老教授的情況,
在年紀大壹些的人中間,也有代表性。
年輕的也罷,年紀大的也罷,讀過的也罷,沒有讀過而想讀的也罷,都認為《鋼鐵
是怎樣煉成的》是壹本值得壹讀的好書。其實,作品發表當時在讀者中引起的強烈反響,
早就證明它是壹本激動人心的書了。
本書作者尼古拉.奧斯特洛夫斯基是俄羅斯人,壹個普通的工人、紅軍戰士、***青
團基層幹部。1904年出生在烏克蘭。《鋼鐵是怎樣煉成的》不是他的自傳體小說,
但是其中確實有大量情節取材於他自身的經歷。他同小說主人公保爾.柯察金壹樣,年
幼家貧失學,做過小工,參加紅軍打過仗,負過傷,後來也是雙目失明,全身癱瘓。在
身陷絕境的情況下,他不甘心於吃喝、呼吸、等死,於是拿起唯壹還能利用的武器——
筆,不,說筆也不準確,因為後來他連筆也拿不動了,而是靠口述,請親友筆錄,歷時
三載,克服難以想象的困難,創作了這部不朽的傑作,實現了重返戰鬥崗位的理想。
小說的結尾說,保爾在近乎絕望的期待中,終於迎來了州委的電報:“小說備受贊
賞,即將出版,祝賀成功。”現實生活中的尼.奧斯特洛夫斯基卻沒有那麽幸運,而是
經歷了更多的磨難。小說寄給出版社之後,開頭吃了個閉門羹——退稿。後來經過朋友
們的努力,才被壹家雜誌社小心翼翼地接受。小說的第壹部和第二部分別在1932年
和1934年分11期刊登在並不顯要的位置上,而在這三年間,評論界卻對它不置壹
詞,似乎根本沒有發現這部作品的問世。真是難堪的沈默。
另壹方面,讀者卻並不理會評論界的冷漠,也沒有等待誰的推薦和指引。還在手稿
期間,作品便在當地讀者中不脛而走。雜誌連載期間,圖書館裏借閱的人排成了長隊。
人們迫不及待地盼望每壹期雜誌的出版。信件雪片似的飛向編輯部。有壹位讀者直接給
作者寫信:“尼古拉,好兄弟!給妳寫信的是克拉斯諾達爾機車庫壹個妳不認識的鉗工。
現在是清晨五點,我壹整夜都在讀妳的保爾的故事。我太喜愛他了。他的冤家對頭,全
讓我用鋼筆尖給戳了個遍。雜誌戳爛了。如今我呆坐著,不知道怎麽還到圖書館去。”
讀者的激動心情於此可見壹斑。
評論界卻繼續沈默。直到1934年末,著名記者和作家米.科利佐夫來到黑海之
濱的索契市,在壹間小廂房裏找到木乃伊似的尼.奧斯特洛夫斯基,進行采訪,並於1
935年3月17日在《真理報》上發表通訊報道《英勇》。尼.奧斯特洛夫斯基的名
字和事跡第壹次出現在全國性大報上,壹夜之間傳遍城鄉各個角落,成了壹個傳奇式的
英雄人物。同年10月,他被授予國家級最高榮譽——列寧勛章。作者1936年12
月22日去世前的兩年間,小說用各種語言重印重版了五十次。
《鋼鐵是怎樣煉成的》成了人們愛不釋手的讀物。他們閱讀這部作品,常常激動得
熱淚盈眶。壹遍又壹遍地閱讀,並不是為曲折離奇的情節所吸引,急於了解事件是怎樣
發展的,結局又是如何。事件的發展和結局,他們早已熟知。他們壹再閱讀這部作品,
只是因為它引起他們的強烈***鳴,激烈地震撼著他們的心靈,給他們帶來無窮的精神力
量。
《鋼鐵是怎樣煉成的》的中譯本,也同樣受到我國讀者的熱烈歡迎。這部書最早由
梅益同誌據英譯本譯出,1942年由上海新知書店出版。半個多世紀以來,壹代又壹
代的青年受到它的教育和鼓舞。保爾.柯察金同我國的劉胡蘭、董存瑞、黃繼光、雷鋒、
焦裕祿等英雄壹樣,受到青年的普遍崇敬和愛戴。他的名言:人最寶貴的是生命。生命
每個人只有壹次。人的壹生應當這樣度過:回首往事,他不會因為虛度年華而悔恨,也
不會因為卑鄙庸俗而羞愧;臨終之際,他能夠說:“我的整個生命和全部精力,都獻給
了世界上最壯麗的事業——為解放全人類而鬥爭。”被許多人記入筆記本,掛在床頭,
貼在墻上,當做人生的座右銘。
《鋼鐵是怎樣煉成的》問世以來,六十年間長盛不衰。究其原因,除了它真實而深
刻地描繪了十月革命前後烏克蘭地區的廣闊生活畫卷外,是它塑造了以保爾.柯察金為
代表的壹代英雄的光輝形象。保爾精神成了時代的旗幟。這個形象從誕生之日起便跨出
國門,成為世界各地進步青年學習的榜樣。
保爾精神也早已超越時代的界限。當今的時代,同保爾那個時代的具體內容已經有
了很大的不同。拿我國來說,“文化大革命”結束以後,我國邁入了改革開放社會主義
現代化建設的新時期,我們面臨著新的形勢,新的任務,也有壹大堆新的問題需要解決。
現實生活未必再要求我們像保爾當年那樣壹天發起十七次沖鋒去攻占壹個城堡,也未必
要求我們在身患傷寒的情況下踩著寒冷徹骨的爛泥去修建小鐵路,但是在建設有中國特
色的社會主義的偉大進軍中,保爾的那種為人類的進步和解放而無私奉獻的精神;那種
把崇高理想和每壹個具體行動結合起來,腳踏實地,埋頭苦幹的精神;那種不畏任何艱
難險阻,百折不撓,勇於進取,艱苦創業的精神;那種生命不息,奮鬥不止的精神,卻
仍然是時代的最強音。在社會主義物質文明和精神文明的建設中,保爾精神仍然是我們
強有力的武器。
我們推崇《鋼鐵是怎樣煉成的》,並不是說它完美無缺。
用今天的目光看,作品的若幹段落章節,例如在對農民階級、知識分子以至新經濟
政策某些側面的描寫上,不無偏頗之處。
這可以說是時代的印跡。如果我們熟悉本書創作的時代背景,那麽,這些瑕疵也就
不難理解了。
《鋼鐵是怎樣煉成的》在作者在世時和去世後,都出版過多次。這些版本在文字和
內容上有不同程度的差異。例如,三十年代後期被清洗的歷史人物,他們的名字在以後
的版本中都被刪去,平反後才得以恢復,此外還有其他壹些改動。1989年蘇聯青年
近衛軍出版社出版了新的三卷集《尼.奧斯特洛夫斯基文集》,其中所收的《鋼鐵是怎
樣煉成的》根據作者1936年末去世前簽署付印的第五版和手稿作了校勘,是壹個重
新整理過的文本。該書又在附錄中以註釋的形式刊出了過去俄文版中未曾發表過的部分
手稿。新文集的編者認為,這個版本應該是最符合作品原貌,並能成為今後各版藍本的
規範文本。承蒙莫斯科尼.奧斯特洛夫斯基國家博物館和新文集編者的好意,寄贈我壹
套,使我這次得以根據新版本將譯文校閱壹遍,並將新發表的文字補譯出來。為方便讀
者閱讀,新增的譯文已直接植入正文中。有興趣研究版本差異的同誌,則請查閱198
9年的俄文版本。
同過去的譯本比較,這次新增的部分大概有近四萬字的篇幅,分散在全書不同的地
方。短的壹兩個詞、壹兩句話,長的則有壹二十頁,甚至可以單獨成節。內容涉及許多
方面,如少年保爾和冬妮亞、紅軍戰士謝廖沙和麗達、保爾和達雅的友誼和愛情,紅軍
的戰事,小市民的心態,保爾的加入和退出“工人反對派”,布爾什維克黨同托洛茨基
派的鬥爭,社會主義建設的熱烈場景,等等。此外還有許多大大小小的修改。
這樣,這次的中文版,也可以說是壹個最新的全譯本了。
本書初版由人民文學出版社於1976年出版。人民文學出版社負責此書出版的是
孫繩武同誌,責任編輯是王家驤同誌。
他們兩位都是翻譯界的前輩,為本書的出版默默地做了許多工作。如今繩武同誌已
經光榮離休,家驤同誌則不幸作古,我謹在此向他們表達誠摯的謝意和深切的懷念。