《豹》
——在巴黎植物園
它的目光被那走不完的鐵欄
纏得這般疲倦,什麽也不能收留。
它好像只有千條的鐵欄桿,
千條的鐵欄後便沒有宇宙。
強韌的腳步邁著柔軟的步容,
步容在這極小的圈中旋轉,
仿佛力之舞圍繞著壹個中心,
在中心壹個偉大的意誌昏眩。
只有時眼簾無聲地撩起。——
於是有壹幅圖像浸入,
通過四肢緊張的靜寂——
在心中化為烏有。
馮至 譯
《秋日》
主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。
把妳的陰影落在日規上,
讓秋風刮過田野。
讓最後的果實長得豐滿,
再給它們兩天南方的氣候,
迫使它們成熟,
把最後的甘甜釀入濃酒。
誰這時沒有房屋,就不必建築,
誰這時孤獨,就永遠孤獨,
就醒著,讀著,寫著長信,
在林蔭道上來回
不安地遊蕩,當著落葉紛飛。
馮至 譯
《挖去我的眼睛……》
挖去我的眼睛,我仍能看見妳,
堵住我的耳朵,我仍能聽見妳;
沒有腳,我能夠走到妳身旁,
沒有嘴,我還是能祈求妳。
折斷我的雙臂,我仍將擁抱妳——
用我的心,像用手壹樣。
箝住我的心,我的腦子不會停息;
妳放火燒我的腦子,
我仍將托負妳,用我的血液。
楊武能 譯
《壹切尋找妳的人……》
壹切尋找妳的人
都想試探妳;
那些找到妳的人
將會束縛妳,
用圖畫,用姿勢。
我卻願理解妳,
像大地理解妳,
隨著我成熟
妳的王國也會
成熟。
我不想從妳那兒獲得
證明妳存在的虛榮。
我知道:時光有自己的
名姓,妳有妳的
姓名。
不要為我顯示奇跡。
讓妳的誠律合乎情理,
讓它們壹代壹代
更加明晰。
楊武能 譯
《孤寂》
孤寂好似壹場雨。
它迎著黃昏,從海上升起;
它從遙遠偏僻的曠野飄來,
飄向它長久棲息的天空,
從天空才降臨到城裏。
孤寂的雨下個不停,
在深巷裏昏暗的黎明,
當壹無所獲的身軀分離開來,
失望悲哀,各奔東西;
當彼此仇恨的人們
不得不睡在壹起:
這時孤寂如同江河,鋪蓋大地……
楊武能 譯