當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 觀己而知彼文言文

觀己而知彼文言文

1. 文言文《知彼知己,百戰不殆》的翻譯

我幫妳找了下資料,供參考如下:

《孫子·謀攻篇》原文——“故曰:知彼知己,百戰不殆;不知彼而知己,壹敗壹負;不知彼不知己,每戰必殆。”(曹操等十壹家註《孫子》“知彼知己”下有壹“者”字,另本無“者”字。)從這則軍事格言的語境上分析,孫子認為,“知彼知己”,在戰爭中會百分之百的取勝;“不知彼而知己”,在戰爭中勝敗參半;“不知彼不知己”,在戰爭中百分之百的失敗。三種情況,每況愈下,剛好成正比。此處“百戰”意譯反覺不妥,以直譯為上。

謂予不信,請看當今眾多學者的翻譯:

1978年4月,上海古籍出版社出版的《十壹家註孫子》附有當今我國著名軍事理論家郭化若譯的《孫子》。他對孫武的這句名言的翻譯是:“所以說,了解敵人,了解自己,百戰都不會有危險;不了解敵人而了解自己,勝敗的可能各半;不了解敵人也不了解自己,那就會每戰都有危險。”(第77頁至78頁)

臺北市常春樹書坊出版的壹也編譯的《白話孫子兵法》,對孫武的這句名言的解釋是:“所以說,能夠知道自己,同時也能夠知道別人,那麽縱有百次戰爭,也不致發生危險。假如只知道自己的實力還可以,而不知道別人的實力究竟如何,那麽壹旦作戰可能是勝,也可能是敗。假如不知道別人的實力如何,也不估計自己的實力,那麽必然的會打壹次敗壹次。”(第76頁)

1978年5月,北京人民出版社出版的齊光撰著的《孫子兵法評註》,對孫武的這句名言的評註是:“所以說,既了解敵人又了解自己的,百戰都沒有危險;不了解敵方而僅僅了解自己,壹勝壹敗;既不了解敵方,又不了解自己,每次打仗都得失敗。”(第65頁)

1992年5月,中國青年出版社出版的陳濟康、吳建華合譯的《白話武經七書》,對孫武這句名言的譯文是,“所以說,知彼知己百戰不敗;不知彼而能知己可能勝利,也可能失敗;既不知彼又不知己,每戰必敗。”(第39頁)

1992年5月,成都出版社出版的中國軍事藝術編委會編寫的《白話中國兵書》,對孫武這句名言的翻譯是,“所以說,既了解敵人,又了解自己,百戰都不會有危險;不了解敵人但了解自己,或者勝利,或者失敗;既不了解敵人,也不了解自己,那麽每次用兵都會有危險。”

2. 此以己彼出自哪篇古文

是“知己知彼”吧

《孫子·謀攻》:“知彼知己者,百戰不殆。” 孟氏 註:“審知彼己強弱利害之勢,雖百戰實無危殆也。” 宋 羅大經 《鶴林玉露》卷八:“ 郭仲晦 雲,用兵以持重為貴,蓋知彼知己,先為不可勝以待敵之可勝,此百戰百勝之術也。” *** 《論持久戰》八壹:“但戰爭不是神物,仍是世間的壹種必然運動,因此,《孫子》的規律,‘知彼知己,百戰不殆’,仍是科學的真理。”亦作“ 知己知彼 ”。 元 高文秀 《澠池會》第三折:“但上陣要知己知彼,若相持千戰千贏。” 魯迅 《準風月談·關於翻譯(上)》:“我是主張青年也可以看看‘帝國主義者’的作品的,這就是古語的所謂‘知己知彼’。”

3. 文言文翻譯知勝之道

知勝之道

原文

故知①勝有五:知可以戰與不可以戰者勝,識眾寡之用②者勝,上下同欲者勝,以虞③待不虞者勝,將能而君不禦④者勝。此五者,知勝之道也。故曰:知彼知己,百戰不殆⑤;不知彼而知己,壹勝壹負;不知彼不知己,每戰必殆。

譯文

興兵作戰是可以預知勝利的,但必須對以下五種情況了如指掌:懂得什麽條件下可戰或不可站,能取勝;懂得兵多兵少不同用法的,全軍上下壹條心的,能取勝;以有備之師待無備之師的,能取勝;將帥有才幹而君主不從中幹預的,能取勝。這五條,是預知勝利的道理。所以說:了解敵方也了解自己的,百戰不敗;不了解敵方而熟悉自己的,勝負各半;既不了解敵方,又不了解自己,每戰必敗。

註釋

①知:預見。 ②眾寡之用:兵多兵少的運用(方法)。 ③虞:準備。 ④禦:駕禦,這裏指牽制。 ⑤殆:危險。

閱讀啟示

既了解對方各方面的情況,也了解自己的長處和不足。不打無準備之仗、只有這樣才不會置身於危險 中,這就是孫子提出的壹個著名作戰原則:“知己知彼,百戰不殆。”

編輯本段出處

孫子《謀政篇》

4. 求文言文觀羿的譯文

原文:

予觀弈於友人所,壹客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已先得手。局將半,予思益苦,而客之智尚有余。竟局數之,客勝予十三子。予赧甚,不能出壹言。後有招予觀弈者,終日默坐而已。

譯文:

我在朋友家裏看壹棋。壹位客人屢次輸掉,(我)譏笑他計算失誤,總是想替他改放棋子,認為他趕不上自己。過壹會兒,客人請求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個棋子,客人已經取得主動的形勢。棋局快到中盤的時候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕松有余。終局計算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出壹句話。以後有人邀請我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。

5. 翻譯這篇文言文

戌子這壹日,皇上(唐太宗)對陪立兩旁的大臣說:“我讀了《隋煬帝集》這部書,發現文章的辭藻深奧淵博,也知道是肯定堯、舜而否定桀、紂的,但是做起事來為什麽又相反了呢?”大臣魏征答道:“百姓的君主雖然都是賢哲聖明,但也應當虛心接受別人的勸諫,這樣才能使有智慧的人貢獻他的才能。勇敢的人竭盡他的全力。隋煬帝這個人,卻是依仗他的地位,狂妄自大,剛愎自用,所以盡管他嘴裏說的是堯舜之美德,幹的卻是桀紂的行為。他沒有自知之明,結果遭到覆亡的下場。”皇上聽了,深有感觸地說道:“前人的教訓離我們不算遠啊,應當引為借鑒。”

6. 求宣王好射,文言文閱讀答案

宣王好射,說人之謂己能用強弓也。其實所用不過三石。以示左右,左右皆引試之,中關而止。皆曰:“此不下九石,非大王孰能用是?”宣王悅之,宣王之情,所用不過三石。而終身自以為九石。豈不悲哉?三石實也,九石名也。 宣王悅其名而喪其實。

選自《漢書 · 尹文子》

2譯文

齊宣王愛好射箭,喜歡別人誇耀他能夠拉開強弓,其實他使的弓只用三石的力氣就能夠拉開了。 他把這張弓交給左右的人傳看。身邊的人都試著拉,但只把弓拉到壹半,就裝著拉不動的樣子,恭維地說:“這張弓沒有九石的力氣拉不開。除了大王以外,誰還能夠使用這張弓呢?” 齊宣王聽了非常高興。

其實,齊宣王使用的弓不過三百多斤,可是他卻壹輩子以為是用壹千多斤。這難道不是悲哀嗎?三百多斤是真實的,壹千多斤是徒有其名,齊宣王喜歡的是徒有虛名,而失去了真實的水平。

1 好:愛好 。

2 說:同“悅”。高興,喜歡。

3 之:助詞,無實意。

4謂:說。

5 己:自己。

6 其:指齊宣王。

7 嘗:曾經。

8 過:超過。

9 石:重量單位,壹石為壹百二十斤。

10 以:把。

11 示:給。。看。

12 左右:手下的大臣。

13 皆:都。

14 試:嘗試。

15 引:拉。

16之:代這把弓。

17中關:關,同“彎”,指拉滿弓。中關,指拉彎壹半。

18 而:表承接

19 止:停止。

20 不下:不少於。

21其:同“豈”,還有。

22 孰:誰,哪壹個。

23 是:這。

24之:代指左右的話;的

25 情:實情。

26 而:但是。

27 終身:壹生。

28 豈:難道。

29 悲:可悲。

30 實:實際。

31 名:名義。

32 強:硬弓。

1、好大喜功的人,必然是務虛名而不講求實際,本欲欺世盜名,反落得被人所欺。

2、壹個人如果只喜歡聽奉承的話,就不能夠正確地認識自己。

3 、壹個人要有自知之明,才能知己知彼,洞察秋毫,百戰不殆。