本目錄所列作品除兩種編著外,均由曹明倫壹人完成並單獨署名。 《英詩金庫》 (全書***五卷,本人編註1-3卷,第二署名) 四川人民出版社 1987年10月出版;
《外國名詩選》 四川少年兒童出版社 1992年01月出版。
學術論文: 1、《語域再現和譯者的虛擬社會角色——兼談兒童文學作品的翻譯》,載《中國翻譯》2016年第1期 2、《形具神生,神形兼備——談英語長句的漢譯》,載《中國翻譯》2015年第6期 3、《理解·轉換·調整——第六屆“英語世界杯”翻譯大賽參賽譯文評析》,載《英語世界》2015年第10期 4、《“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術語violence探究》,載《中國翻譯》2015年第3期 5、《關於翻譯研究的學術對話》,載《東方翻譯》2015年第2期 6、《關於中國詩歌英譯的壹點思考》,載《英語世界》2015年第3期 7、《譯文應既像原作又像譯作——兼談“最接近、最自然”二元翻譯標準》,載《中國翻譯》2015年第1期 8、《翻譯理論與實踐的關系及其結合的方式》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2014年11期 9、《夢魘般的魔力,幻覺般的體驗》,載《中華讀書報》2014年11月26日第11版 10、《再談翻譯的文本目的和非文本目的》,載《中國翻譯》2014年第5期 11、《字貴樸而近理,不用巧而背源——第五屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2014年第10期 12、《當令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實用性》,載《中國翻譯》2014年第3期 13、《談英詩漢譯的幾個基本問題》,載《中國翻譯》2014年第1期 14、《田園詩人弗羅斯特的政治諷刺詩》,載《外國文學》2013年第6期 15、《義貴圓通,辭忌枝碎——第四屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2013年第10期 16、《談深度翻譯和譯者的歷史文化素養》,載《中國翻譯》2013年第3期 17、《詩人愛倫·坡和他的詩》,載《中華讀書報》2013年7月24日第11版 18、《談非文學譯者的文學文化素養》,載《東方翻譯》2013年第2期 19、《弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中國翻譯》2013年第1期 20、《弗羅斯特與〈遊藝場〉——紀念弗羅斯特逝世50周年》,載《中華讀書報》2013年1月23日第11版 21、《愛倫·坡:壹團紛亂渾沌的強烈激情》,載《中華讀書報》2012年12月5日第11版 22、《談翻譯中的文化移植和信息補償》,載《中國翻譯》2012年第4期 23、《知其人·論其世·譯其文——第三屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2012年第10期 24、《“翻譯研究也需要翻譯”——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題》,載《外語研究》2012年第3期 25、《“語言遊戲”的規則和技巧》,載《四川理工學院學報》(社會科學版)2012年第3期 26、《中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2011年第6期 27、《自具衡量,即義定名——談perfect storm意義之演變及其漢譯》,載《中國翻譯》2011年第6期 28、《Perfect之漢譯“完美”未必完美——從三部美國電影片名之漢譯說起》,載《東方翻譯》2011年第5期 29、《善查、善辨、善思方可有“善譯”——第二屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2011年第10期 30、“The Textual Purpose Is Translators' Fundamental Purpose”, 載《比較文學:東方與西方》2011年第1期(第14輯) 31、《以所有譯其所無,以歸化引進異質》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2011年第4期 32、《英語定語從句譯法補遺之補遺》,載《西安外國語大學學報》2011年第1期 33、《談英漢詞典之釋義和譯者之措辭——以no (not) more…than+從句(短語)的翻譯為例》,載《中國翻譯》2011年第1期 34、《曉其文·譯其意·傳其神——首屆“英語世界杯”參賽譯文評析》,載《英語世界》2010年第12期 35、《巴斯內特〈翻譯研究〉(第三版)導讀》,載《西南民族大學學報》(人文社會科學版)2010年第5期 36、《洗垢求瑕,追求善譯——〈在馬克思墓前的講話〉中譯文評析》,載《中國翻譯》2010年第3期 37、《翻譯中失去的到底是什麽》,載《解放軍外國語學院學報》2009年第5期 38、《序譯苑新譚》,載《譯苑新譚》第1輯第i-iv頁,四川人民出版社2009年出版 39、《談詞義之確定和表達之得體》,載《中國翻譯》2009年第4期 40、《關於譯詩和新詩的壹點思考》,載《現實與物質的超越》第18-19頁,青海人民出版社2009年出版 41、《愛倫·坡作品在中國的譯介——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《中國翻譯》2009年第1期 42、《孤獨的過客,不朽的天才——紀念愛倫·坡200周年誕辰》,載《外語教學》2009年第1期 43、《中國當代譯論求瑕》,載《第18屆世界翻譯大會論文集》第365-380頁,外文出版社2008年出版 44、《伊麗莎白時代的三大十四行詩集》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2008年第5期;《人大復印資料·外國文學研究》2009年第2期全文轉載 45、《談譯者的主體性及其學識才情》,載《中國翻譯》2008年第4期 46、《我是否可以把妳比喻成夏天》,載《外國文學評論》2008年第3期;《人大復印資料·外國文學研究》2009年第3期全文轉載 47、《揭開“純語言”的神學面紗——重讀本雅明的〈譯者的任務〉》,載《四川大學學報》(哲學社會科學版)2007年第6期 48、《談翻譯中的語言變體和語域分析》,載《中國翻譯》2007年第5期 49、《談譯文語篇之構成和語境中的詞義》,載《中國翻譯》2007年第4期 50、《文本目的——譯者的翻譯目的》,載《天津外國語學院學報》2007年第4期 51、《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》,載《四川外語學院學報》2007年第3期 52、《語言轉換與文化轉換——讀宋正華譯〈蘇格蘭〉》,載《中國翻譯》2007年第2期 53、《廣告語言的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2006年第6期 54、《約而意顯·文而不越——重讀支謙〈法句經序〉》,載《四川外語學院學報》2006年第5期 55、《論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復的“信達雅”》,載《中國翻譯》2006年第4期 56、《Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科範圍和界線問題》,載《上海翻譯》2006年第3期 57、《從教學視角看翻譯理論與實踐的關系》,載《天津外國語學院學報》2006年第2期 58、《“五失本”乃佛經翻譯之指導性原則——重讀道安〈摩訶缽羅若波羅蜜經抄序〉》,載《中國翻譯》2006年第1期 59、《談英語報刊新聞的基本特點及其翻譯》,載《中國翻譯》2005年第6期 60、《字去而意留·辭殊而意顯》,載《中國翻譯》2005年第4期 61、《就〈兩條路〉參考譯文答讀者問》,載《中國翻譯》2005年第4期 62、《當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向》,載《上海翻譯》2005年第3期 63、《談談譯文的註釋》,載《中國翻譯》2005年第1期 64、《翻譯目的——譯者的目的》,載《文學翻譯報》2005年第1期 65、《散文體譯文的音韻節奏》,載《中國翻譯》2004年第4期 66、《海明威死亡意識中的宗教因素》,載《國外文學》2004年第3期 67、《英譯漢的若幹基本原則》,載《中國翻譯》2004年第1期 68、《譯者應始終牢記翻譯的目的》,載《中國翻譯》2003年第4期 69、《名正而後言順·器利而後事成》,載《中國翻譯》2003年第1期 70、《翻譯中的借情寫景和意象轉換》,載《中國翻譯》2002年第5期 71、《關於弗羅斯特若幹書名、篇名和壹句名言的翻譯》,載《中國翻譯》2002年第4期 72、《是詮釋還是揣測——評〈鴉聲的詮釋〉》,載《名作欣賞》2002年第2期 73、《從“最接近,最自然”開始》,載《中國翻譯》2002年第2期 74、《〈頁邊集〉選譯譯文點評》,載《中國翻譯》2002年第1期 75、《英語定語從句譯法補遺》,載《中國翻譯》2001年第5期 76、《弗羅斯特若幹詩集書名的翻譯》,載《四川教育學院學報》2001年第9期 77、《愛倫·坡其人其文新論》,載《四川教育學院學報》1999年第7期 78、《違規亦違法的“編選”》,載《文學自由談》1999年3月號 79、《愛倫·坡幽默小說壹瞥》,載《名作欣賞》1997年第4期 80、《莎士比亞十四行詩翻譯研究》,載《中國翻譯》1997年第3期 81、《關於編註〈英詩金庫〉的幾點說明》,載《四川教育學院學報》1997年第2期 82、《也談中國人字、號的英譯》,載《中國翻譯》1995年第5期 83、《fur seal 的翻譯及其它》,載《中國翻譯》1995年第1期 84、《人生的意義——寫在海明威〈獲而壹無所獲〉中譯本出版之時》,載《文藝報》1993年7月24日第8版 85、《壹名之立·三月躊躇》,載《文學翻譯報》1992年第9期 86、《人生皆虛無·虛無乃人生——談海明威的〈獲而壹無所獲〉》,載《四川教育學院學報》1992年第4期 87、《也說莎劇名句To Be, or Not to Be, That is the Question》,載《中國翻譯》1990年第5期 88、《關於翻譯龐德兩行短詩的通信》,載《文學翻譯報》1990年第6期 89、《隨心所欲、壹往情深——談〈瑪米恩〉:弗洛登戰役傳奇》,載《名作欣賞》1989年第2期 90、《〈瑪米恩〉史詩般的傳奇——二談司各特的詩》,載《四川教育學院學報》1989年第3期 91、《龐德的兩行詩還是沒有譯好》,載《文學翻譯報》1989年第12期 92、《重返伊甸的研究》,載《文學翻譯報》1989年第7期 93、《誤譯·無意·故意——有感於當今之中國譯壇》,載《中國翻譯》1988年第6期 94、《高校英語專業翻譯課教學之我見》,載《四川教育學院學報》1986年第3期 95、《司各特的詩》,載《外國文學研究》1985年第1期 《愛倫·坡論詩》 《中外詩歌研究》 1994年4期;
《創作哲學》(愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1998年4期;
《詩歌原理》(上) (愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年1期;
《詩歌原理》(下) (愛倫·坡 著) 《中外詩歌研究》 1999年2期;
《弗羅斯特詩論二篇》 《中外詩歌研究》 2000年3期;
《關於詩藝的對話》(弗羅斯特 等) 《中外詩歌研究》 2001年3期;
《我與詩》 (查爾斯·賴特 著) 《中外詩歌研究》 1989年1期;
《火與冰》 《外國文學》 1981年11期;
《迪金生詩五首》 《外國文學》 1982年4期;
《哈代詩四首》 《外國文學》 1983年3期;
《布魯克絲詩四首》 《詩刊》 1981年11期;
《詩的藝術》 《星星詩刊》 1981年8期;
《霍爾夫婦詩二首》 《星星詩刊》 1988年12期;
《斯賓塞十四行詩二首》 《星星詩刊》 1992年8期;
《拜倫抒情詩二首》 《星星詩刊》 1991年8期;
《查爾斯·賴特詩四首》 《星星詩刊》 2003年1期;
《霍斯曼詩三首》 《綠洲》 1983年6期;
《葉芝詩二首》 《綠風》 1985年6期;
《葉芝詩六首》 《譯海》 1985年2期;
《約翰尼·伯爾》(斯坦貝克 著) 《譯林》 1987年1期;
《戰後琴聲》等 編入《二十世紀外國詩選》 四川文藝出版社 1987年1月出版;
《意 誌》等 編入《當代英美詩歌鑒賞指南》 四川人民出版社 1987年10月出版;
《寂靜的午時》等 編入《英國名詩詳註》 外語教學與研究出版社2003年3 月出版;
《司各特及其[湖上夫人]》 編入《世界名詩鑒賞詞典》 北京大學出版社 1990年2月出版;
《馬維爾及其[花園]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《華茲華斯及其[我心兒激動]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《拜倫及其[她身披美麗而行]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《雪萊及其[西風頌]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《濟慈及其[西臘彩瓶頌]》等 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《阿諾德及其[多佛爾海灘]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《霍普金斯及其[風鷹]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《狄金森及其[我為美麗而死去]》 編入《外國抒情詩賞析辭典》 北京師範學院出版社1991年1月出版;
《未走之路》(譯詩)編入臺灣九年壹貫國中《國文教材第六冊》南壹書局2006年出版。
藏頭翻譯四川大學校訓:海納百川,有容乃大 Sea, all water, receives all rivers;
Utmost wit listens to all sides.