當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - <變形金剛>真人版彩蛋都有啥啊?

<變形金剛>真人版彩蛋都有啥啊?

<壹黑壹白兩個美國大兵>

嗯,他們就是美國大兵(G.I.JOE)。他們的造型分別源自同屬於Hasbro旗下的人偶品牌"G.I.JOE--A Real American Hero"(特種部隊/義勇群英)中的Roadblock攔路虎和Duke公爵。作為特種部隊中的主要角色,這兩人在漫畫中有過數次和變形金剛們接觸的經歷。

現在的小道消息是,這兩哥們已經和Hasbro公司簽下了特種部隊劇場版的合約……嗯,小道消息而已。

<"其卡奇奇卡">

對這個聲音沒感覺的話,妳的童年是不完整的(指

其實與其說是機械聲效,在新電影中似乎更像是他們用自己的語言喊出“變形!”口號

<"妳別想得到保時捷">

Sam得不到保時捷,Hasbro也同樣得不到。

近年來歐洲車居高自傲,Hasbro與Takara多次交涉談版權都不給,這次的劇場版也不給。無論是玩具廠還是fans心中對這些名車還都是很渴望的,但卻總也得不到。這段父子玩笑,就是編劇對此現狀的調侃。被點了名之後,或許歐洲人下次會知道該怎麽做了?笑

/image/212...9354890_rs.jpg

<車販子、甲殼蟲和掛飾>

這個穿著黑黃色衣服的家夥叫做Bobby Bolivia。他的裝束和名字的讀音都和“Bumblebee大黃蜂”非常相似。而正是他把變成老版Camaro的大黃蜂賣給了Sam。

不要告訴我妳不知道甲殼蟲是什麽。當老爹嫌Camaro太貴時,Bobby Bolivi就開始向他們介紹甲殼蟲。而大黃蜂就很故意猛力打開車門把車販子從甲殼蟲裏撞了出來。編劇顯然就是在這裏給某些德國人抽耳光。

相信大家都看到那個掛著的“大黃蜂”飾物了。Bee-Otch來自“beotch”(bitch的壹種口語說法),也算是個比較典型的美國式幽默吧。詳細的相關解釋和引申義看這裏 http://en.wikipedia.org/wiki/Bitch

<More Than Meets The Eye>

片中多次故意在臺詞中穿插著這句話,這原本是壹個成語,也是《變形金剛》壹直以來的主題。意思是指對象的本質超越了視覺所見,妳可以理解為“不可貌相”、“很有內涵”等等,似乎中文裏並沒有什麽完全相應的詞語。壹般被翻譯為“超越視覺”。

然而片中每次提起這句話,都不是指變形金剛而是人類。

<猛男217>

LadiesMan217,二月十七號,正是我們的超級自戀狂Michael Bay的生日。《The Ladies Man 征服女人們的男人》其實是另壹部派拉蒙在2000年制作的電影。

<日本的機器人>

"是個機器人……技術非常先進的機器人,很有可能是日本的。"

常識中,“變形金剛”的確是日、美兩家玩具公司合作的產物,20多年來他們的夥伴關系從無間斷過。然而,妳以為這就是真相嗎?

真相是,美國政府的秘密部門“第七區”委托壹家日本玩具公司推出了壹系列變形玩具和相關的動漫故事來掩蓋實際上真的有變形機器人存在的事實。嗯,妳我都知道那家日本公司的名字叫做Takara。

詳細證據來自 http://www.sectorseven.org/ (進入密碼:deceptibot)中的壹個文件:Takara Agreement.pdf

<遊泳池邊上的籮莉>

啊,當然,那個籮莉本身沒有啥好說的,要說的是她抱的那個粉紅小馬,這是HASBRO在女性向方面的名牌:MY LITTLE PONY系列的主角哦。不過……嗯,這個與其說是彩蛋,不如說是廣告更恰當吧?笑

<Armageddon>

博派作為流星降臨後,壹名目擊者大喊“這比《Armageddon 世界末日/絕世天劫》要酷壹百倍也!” 那正是Michael Bay在1998年導演的另壹部科幻電影。

<在高地上掃描的擎天柱>

還記得第壹個預告片裏面擎天柱在高處掃描公路上開過的卡車的場景嗎?

那個情節出自03年的變形動畫<艦隊(日版:微型傳說)>的第二話,只不過白天變成了晚上而已。

<鐵皮和“泄漏的潤滑油”>

Sam的小狗不識泰山,在鐵皮的腳上撒了泡尿。於是鐵皮很生氣地要把這小東西滅掉。Sam立即跑來調解。鐵皮抱怨說:“He's leaked lubricant all over my foot!(他把潤滑油漏到我的壹腳都是!)”

初代中,鐵皮多次在厭煩的時候總會開罵道“Leaking lubricant!”這是專門屬於他的抱怨語,用人類的英語來說,他就是“pissed off(非常不爽)”了。因為具體字面上的意思不大文明,請自查字典,妳就會明白了。

<片中唯壹提及“Transformer”的地方>

Sam的老爸望出窗外,發現整個後院都被“地震”毀掉了。然後他和老婆說:“Call the city. We've got a blown transformer... ”而這時候的博派們正設法躲在他的視野之外。

其實老爹並不知道那些巨大外星人的存在,這個“transformer”不是“變形金剛”,只是單純的指那個從電線桿上倒下來的“變壓器”而已。

<被人類部隊捕捉的大黃蜂>

這不是歷史上的第壹次,嗯,事實上,人類總是很紗布的。

在美版的G1漫畫中,擎天柱在和威震天決鬥中掛點了,之後鋼鎖接管了博派的指揮權。但是他強硬的作風、尤其是在該以怎樣的態度對待人類這點上造成了博派的分裂,認為因該對地球人友善的錄音機和金飛蟲等人離開了出走。很不幸的,離開了基地的金飛蟲落入了認為“全部變形金剛對於人類都是危險的存在,應該全部消滅”的人類特種部隊"RAAT"手中,險遭不幸。最後關頭在人類中的博派同情者幫助下才逃過壹劫。那個金飛蟲是誰?正是升級了之後的大黃蜂。

<擎天柱的名句>

“Freedom is the right of all sentient beings 自由權利歸眾生”是擎天柱這個角色從壹誕生的時候就帶在嘴邊的格言。正如他那紅藍白的身體壹樣充滿了美國色彩。

<擎天柱胸前的火種和方塊的碎片>

這個自掰胸前窗的動作和裏面那個發光的圓球,真是讓人懷念啊。即使我們知道,那個只是火種不是領導模塊。

不過後來火種源的碎片為我們帶來了不少的想象空間。既然和整個火種源方塊融合會導致超載,那麽壹塊碎片壹定是無害而且會帶來可觀的升級。我們是否會在續集中看到領導模塊的誕生呢?

<冰封、被人類俘虜了來研究的威震天>

在美版的漫畫中,我們偉大的威震天可是不止壹次地被人類俘虜,其中壹次和電影十分相近。在2002年Dreamwave Production的G1漫畫第壹卷中,博派押送狂派的飛船在啟航時發生意外爆炸,所有變形金剛都墜入北冰洋中並進入沈睡狀態。直至壹部分美國高層官員找到了他們,並壹度試圖控制他們為政府服役。無獨有偶,這卷漫畫和本電影的正標題都叫做《Prime Directive》。

<令老威失望的紅蜘蛛>

“You have failed me again, Starscream” 這句話真是聽得叫人耳朵長繭。反正為老威做事情,紅蜘蛛壹如既往地毫不盡力。城市戰時也壹樣,同事們個個都沖到前線肉搏,就只有他在上面悠閑地打飛機,偶爾跑下來放幾槍做做樣子然後又飛上去。連Sam正在他眼皮下抱著火種源也懵然不知。現在好了,老威和他的心腹們壹起去找周公去了,紅蜘蛛又可以回去老巢做山大王去了。

<斧頭、流星錘、水壩>

初代動畫的第壹季第二集,擎天柱使著能量斧頭,威震天揮著流星錘,他們站在壹個水壩上展開了經典的壹戰。現在這三樣元素都出現了,可惜皆不在壹個場景之中。

<鐵皮和大黃蜂的掩護物>

看到車廂上那只滿身是毛的大眼生物了麽。與粉紅小馬壹樣,這也是HASBRO的壹個女性向品牌,叫做FURBY,中文名是“毛毛B”......嗯,請別擅自亂想歪,咳咳。

<畫面右上角的“TAKARA壽司”>

壹直以來很多人都有壹個誤區,以為變形金剛是正宗的美國動畫,其實這部作品可是不折不扣的“日本壽司”。

日本公司 TAKARA特佳麗 可以說是“變形金剛”的老爹,嗯...起碼那是他的種,美國 Hasbro孩之寶 後來和日本人壹起把這個品牌孕育起來的。

變形金剛壹直以來的所有動畫,除了3D的BeastWars和BeastMachine,全部都是日本公司制作。啊,比如那個神聖的初代就是大名鼎鼎的 東映 拍的,老美負責前三季的劇本而已。那個年代,幸好原畫都是日本人來做。想知道老美畫的機器人都是什麽特性,妳找找初代的Marvel漫畫就知道了。至於劇本,老美負責的有 G1前三季(含大電影和重生)、BeastWars、BeastMachine、明年的Animated,其余全部都是日本人編寫的。

玩具方面,多年來都是Hasbro主要負責概念設計,而Takara就把他們的理念工業化、實體化,再經過雙方的多次溝通、討論和實踐,才把成品展現於消費者面前。

<兩方老大的死鬥>

“It is you and me now, Megatron”和“One shall stand, one shall fall”都是來自1986年動畫電影的經典臺詞。老擎上次說這句話之後,他自己掛掉了。這次終於輪到老威,真是造化,造化呀。

<老威的聚合炮>

威震天氣運丹田,雙掌壹合,使出壹招如來神...啊,不對,他的雙手變形為壹支長炮,把擎天柱轟飛了老遠。這正是他在20多年前的初代就已經有的獨門絕學:如...咳,聚合炮。

<沒有變形的龍套們>

不久後,妳在商場裏可能會覺得奇怪“咦?這個汽車/飛機不是在電影裏面出現過嗎?但是沒變形呀?” 沒錯,裏面有某些純粹的交通工具還是被變形玩具化了。嘛,反正都是贊助商的造型版權,白用白不用。變形金剛真是商機無限呀~

Incinerator 焚化爐 —— 電影壹開始,特種小隊乘坐的“魚鷹”直升機

Longarm 長臂 —— 女主角為了協助大黃蜂而駕駛的拖車

Arcee 阿爾茜 —— “公爵”攻擊Blackout時騎的摩托車

Landmine 地雷 —— “第七區”抓走Sam壹家時用的小貨車

Stockade 柵欄 —— “第七區”特別裝備的越野攻擊車

以後或許還會有更多,我們拭目而待吧。

<名字的演出>

BLACKOUT黑妖(那臺 MH53“低鋪路三型”重型直升機):

“blackout”這個詞的願意是指周圍突然漆黑壹片、什麽都看不到。所以全面通訊中斷、大停電、眩暈等情況都用這個詞。很可惜中文並沒有完全相應的修辭。

在電影開始,Blackout停在基地的時候,太陽才剛要西下。士兵們圍上去的時候還有些晚霞,他變形的時候天已經全黑了,正常來說太陽公公那有這麽急著下班的。這段異於常理的剪接正好襯托出角色的名字。

電影中期,全球資訊中斷的時候他們是說"global blackout"。恰好,Blackout的拿手好戲就是幹擾通訊和電子設備。

BARRICADE路障(某警車)和 FRENZY迷亂(某音響/電話):

“barricade”的原意就是“路障”,或者“設置障礙”

國防部長等人留在了“第七區”基地裏,正要搞無線電的時候,迷亂來撞門了。部長連忙說,“Barricade the door! 把門擋住!” 順帶壹提:在設定中,路障和迷亂是合作無間的搭檔。

“frenzy”的原意是癲狂,瘋狗壹樣的狀態

偶也不用解釋什麽了,大家都能在片中清楚地看到他那種名副其實的性格。要說的是,這個Frenzy毫無疑問比初代的那個錄音帶Frenzy還更加frenzy。