文言文中“然後”意思是: 這樣之後(才能)然:這樣後:之後。
文言文概念: 文言文是中國古代的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋、戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為能在“壹卷”竹簡上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。
後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,註e69da5e6ba907a686964616f31333363396337重典故、駢驪對仗、音律工整且使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
名著舉例: 《千家詩》《詩經》《孝經》《易經》《論語》《禮記》《尚書》《春秋》《戰國策》《老子》《莊子》《韓非子》《孟子》《墨子》《荀子》《孫子兵法》《三十六計》《鬼谷子》 《大學·中庸》 《朱子家訓》《顏氏家訓》《呂氏春秋》《楚辭》《忍經》《金剛經》《資治通鑒》 《菜根譚》《圍爐夜話》《小窗幽記》《格言聯璧》 《百家姓》《幼學瓊林》《聲律啟蒙》《六韜·三略》《百戰奇略》《龍文鞭影》《 *** 語》《幽夢影》 《傳習錄》《智囊》《曾國藩家書》《世說新語》《對聯》《閑情偶寄》《夢溪筆談》《隨園詩話》《文心雕龍》《笑林廣記》。
2. 文言文的翻譯1宰予大白天睡覺。孔子說:“腐爛的木頭不堪雕刻。糞土的墻面不堪塗抹!對於宰予這樣的人,還有什麽好責備的呢?”又說: “起初我對於人,聽了他說的話就相信他的行為;現在我對於人, 聽了他說的話卻還要觀察他的行為。這是由於宰予的事而改變。
2子貢問說: “孔文子憑什麽作為而成名的?”先生說:“敏而好學,不恥下問,這樣做而成名的。”
3魯國國君問(孔子):“(妳的)學生中誰是最好學的?”孔子回答說:“有個叫顏回的最好學,(他)從不把脾氣發到別人的身上,也不重犯同樣的錯誤。不幸年紀輕輕死了,現在沒有(像顏回那樣好學的人)了。”
4孔子聽了後說:“完成了的事不要去評論,做成功了的事不要去非議,已經過去的事情不要追究。”
6先生他到該說時才說,因此別人不厭惡他說話;快樂時才笑,因此別人不厭惡他笑;合於禮要求的財利他才取,因此別人不厭惡他取。”
5子夏做莒父的總管,問孔子怎樣辦理政事。孔子說:不要只求速成,不要只見小利。求速成,必定缺乏考慮草率從事,事必難成;只見小利沒有遠見,貪圖小利將因小失大,成就不了大 事。
3. 文言文的意思◎ 其 jī〈名〉(1) 通“諅”。
周年 [anniversary]喪:父母三年,妻、後子三年,父、叔父、弟兄、庶子其,戚、族人五月。——《墨子》左右伯受沐塗樹之枝闊,其年,民被白布。
——《管子·輕重戊》亟其乘屋,其始播百谷。——《詩·豳風·七月》(2) 另見 qí基本詞義--------------------------------------------------------------------------------◎ 其 qí〈名〉通“期”。
期限 [predetermined time;scheduled time]既辱且危,死其將至。——《易·系辭下》詞性變化--------------------------------------------------------------------------------◎ 其 qí〈代〉(1) (形聲。
甲骨文字形象簸箕形,即“箕”本字。金文又加聲符“丌”( jī),變成“其”。
( jī)本義:簸箕。今字作“箕”。
“其”假借為代詞:他、他們、那等)(2) 彼、他 [he]郯子之徒,其賢不及 孔子。——《師說》(3) 又如:獨善其身(4) 她 [she]。
如:薩奇打他的妻子,將其打倒在地(5) 它 [it]或者不如說希望:希望其有,又希望其無。——魯迅《祝福》(6) 他們;她們;它們 [they]。
如:避其銳氣,擊其惰歸(7) 他的 [his]他日歸,則有饋其兄生鵝者。——《孟子·滕文公下》(8) 又如:其妻(9) 她的 [her]。
如:其夫(10) 它的 [its]。如:鳥之將死,其鳴也哀(11) 他們的;她們的;它們的 [their]。
如:他們思想保守,固守其老壹套做法(12) 根據情況所指的、提到的或認為的那個[人、物、意思或時間] 的 [that]其日牛馬嘶,新婦入青廬。——《孔雀東南飛》(13) 又如:正當其時(14) 這樣,如此 [such]。
如:不乏其人;其然(如此)(15) 姓◎ 其 qí〈副〉(1) 也許;大概 [perhaps;probably;most likely]善不可失,惡不可長,其陳桓公之謂乎!——《左傳·隱公六年》其自桓叔以下。——《國語·晉語》齊國其庶幾乎。
—— 明· 宗臣《報劉壹丈書》齊其庶幾乎。其壹旦將以不敬之民而驅之戰。
——《左傳·僖公三十二年》(2) 表示祈使。當,可 [can;may]吾其還也。
——《左傳·僖公三十二年》君其詳之。——南朝梁· 丘遲《與陳伯之書》汝其善撫之。
——清· 林覺民《與妻書》弟其寬心勿畏可也。——太平天國· 洪仁玕《英傑歸真》(3) 將,將要 [should]今殷其淪喪。
——《書·微子》(4) 表示詰問。通“豈”,難道 [Does it mean…?Shouldn't it be?]其為死君乎。
——《左傳·僖公三十二年》其敢自謂幾於成乎。——唐· 韓愈《朱文公校昌黎先生集》其可怪也歟。
——唐· 韓愈《師說》盡吾誌也而不能至者,可以無悔矣,其孰能譏之乎?——王安石《遊褒禪山記》中國其果老矣乎。—— 清· 梁啟超《少年中國說》(5) 極,甚 [very]開地數千裏,此其大功也。
——《韓非子·初見秦》◎ 其 qí〈連〉(1) 如果,假設 [if]其或未能處置,即且給公驗。——唐· 封演《封氏聞見記》(2) 或許;大概 [perhaps]我中國前途,其有望乎?——《負曝閑談》(3) 又如:其諸(或者);其者(或者)(4) 還是。
表選擇 [still;yet]其真無馬耶。——唐· 韓愈《雜說》(5) 又其真不知馬耶。
其亦足樂乎。——清· 邵長蘅《青門剩稿》◎ 其 qí〈助〉(1) 用作語助。
(2) 附著於形容詞前、後,起加強形容的作用北風其涼,雨雪其雰。——《詩·邶風》(3) 又如:他們對工作是極其認真的;這類好辭書,尤其需要;說得何其好哇!(4) 句中助詞,無義,只增加壹個音節雖僻遠其何傷。
——《楚辭·屈原·涉江》(5) 又雲霏霏其承宇。其敢自謂幾於成乎。
——唐· 韓愈《朱文公校昌黎先生集》常用詞組--------------------------------------------------------------------------------◎ 其次 qícì(1) [next]∶在時間、地點或次序方面鄰接或緊接發生的首先改革管理制度,其次再考慮人選問題(2) [then]∶然後就;隨之立即就;接著又先參觀生產車間,其次參觀幼兒園(3) [second;secondly]∶第二地內容是主要的,形式還在其次(4) 次第在後的,較前差壹等的其次伐交。——《孫子·謀攻》其次伐兵。
其次利道之。——《史記·貨殖列傳》其次教誨之。
◎ 其後 qíhòu[later;afterwards] 在某時之後其後,事情仍無起色◎ 其間 qíjiān(1) [in; beeen them]∶在中間兩幢房子及夾在其間的院子頹然其間者。——宋· 歐陽修《醉翁亭記》北與寇往來其間。
——宋· 文天祥《指南錄後序》袍敝衣處其間。——明· 宋濂《送東陽馬生序》時出於其間焉。
——蔡元培《圖畫》(2) [in]∶指某壹段時間參加這項工作已有半年了,這其間,他學到不少新的知識◎ 其樂無窮,其樂不窮 qílè-wúqióng,qílè-bùqióng[the joy is boundless] 其中的樂趣無窮無盡窮人卻挾了壹條破席,鋪在路上,脫衣服,浴涼風,其樂無窮,這叫“席卷天下”。——魯迅《安貧樂道法》◎ 其貌不揚 qímào-bùyáng[his face is ugly] 形容人容貌醜陋禮部侍郎鄭愚,以其貌不揚,戲之曰:“子之才學甚富,如壹目何?”—— 五代· 孫光憲《北夢瑣言》◎ 其內 qínèi[including] 其中從公布的遇難者名單得知,他不在其內◎ 其所 qísuǒ[place] 壹個合適的或指定的位置各得其所◎ 其實 qíshí(1) [actually;in fact]∶承上文轉折,表示所說的是實際情況畫家其實並非不懂世故(2) [really]∶確實;的確其實不是她說的那個意思◎ 。
4. 文言文什麽意思文言文是中國的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。俗稱“之乎者也”。春秋、戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為了能在“壹卷”竹簡上記下更多的事情,就需要將不重要的字刪掉。可以說“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。
文言文的翻譯規律 文言文的翻譯規律中學生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之壹:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。如“其壹犬坐於前”,(《狼》),光看這壹句,似乎可譯成“其中的壹條狗坐在前面”,但聯系上文“途中兩狼”,“少時,壹狼徑去……”可知“坐於前”者不是“狗”而應是另壹條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。這個例子說明,譯古文先應通全文,了解大意,然後緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。
原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐壹翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應譯為“難道”,表反問語氣,後句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。
在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《嶽陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養古文逐步閱讀能力的中學生來說不宜大力提倡。
妳好!望我的答案能夠幫到妳!望采納!謝謝!