當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 做好用文言文怎麽說

做好用文言文怎麽說

1. 做好自己就夠了嗎用文言文怎麽說

用文言文表達為:各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜。

出處:

1、宋·陳元靚《事林廣記·警世格言》:“自家掃取門前雪,莫管他人屋上霜。”

釋義:不要多管閑事,做好自己的分內之事足矣。

2、明·張鳳翼《灌園記·後識法章》:“進去罷,各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜。”

釋義:趕快關門進去吧,管好自己的事,休要多管閑事。

造句:然而也有經過許多人經驗之後,倒給了後人壞影響的,如俗語說“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”的便是其壹。

擴展資料:

魯迅曾對“各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜”的格言作過這樣精辟剖析:這乃是“教人要奉公,納稅,輸捐,安分,不可怠慢,不可不平,尤其是不要管閑事”。

而對於壓迫者來說,這句格言另有壹番含義:“所以被壓制時,信奉著‘各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜’的格言的人物,壹旦得勢,足以淩人的時候,他的行為就截然不同,變為‘各人不掃門前雪,卻管他家瓦上霜’了”。

這種指其含義不足,反其意而用之,把典故用活的藝術,是很值得借鑒的。

2. 如何把文言文翻譯做好

文言文翻譯題在高考閱讀題中占有重要的地位。要做好這類題必須以對實詞、虛詞、句式等的準確理解為前提,以對文意的正確把握為保證,因此文言文翻譯屬於綜合性很強的題型。

壹、遵守翻譯的基本原則,靈活運用翻譯的具體方法

1. 基本原則

衡量文言文譯文好壞的標準是“信、達、雅”。“信”就是準確,忠實於原文的意思,不歪曲,不遺漏,不隨意增減原文的內容;“達”就是通順,要求譯句明白順暢,符合現代漢語的表達習慣,沒有語病;“雅”就是有文采,遣詞造句講究語言優美,富有表現力,能體現原文的語言特色。其中,“信”“達”是基本要求。

要做到“信”“達”,同學們應遵守“直譯為主,意譯為輔”的翻譯原則。直譯,就是“字字落實”,即要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據,盡量譯出原文遣詞造句的特點,甚至在表達方式上也與原文保持壹致;意譯,就是譯出原文大意,只求表述原文的基本內容和思想,不拘泥於“字字落實”。做題時,意譯只是壹種輔助手段,只有在直譯難以表達原文意蘊時才酌情采用。

例1今之事君者曰:“我能為君辟土地,充府庫。”

譯文:現在侍奉國君的人說:“我能替國君開辟疆土,充實府庫。”

點評:譯文完全采用直譯的手法,講究“字字落實”,忠於原文。

例2夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒有吃的就無法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

點評:譯文重視直譯,但考慮到句子的通順,對“夫食為民天”“三日不粒”采用了意譯的方法。

2. 具體方法

答題時,要靈活運用“留、加、補、換、調、刪”等翻譯方法,把文言句子裏隱含的知識點表現出來,使譯文通順流暢。

例3季布名所以益聞者,曹丘揚之也。

譯文:季布的名聲之所以更加聞名的原因,是曹丘傳播的緣故。

點評:同學們可用“留”的方法,保留人名“季布”“曹丘”;用“加”的方法把“名”譯成“名氣”“名聲”,把“聞”譯成“聞名”;用“換”的方法把“益”譯成“更加”,把“揚”譯成“傳播”。

二、準確理解關鍵詞語

不能理解其中的關鍵詞語,就很難翻譯出文言文句子的意義。命題人設計題目時,所選擇的句子中往往含有對理解整句的意義起關鍵作用的詞語,主要是常見但同學們容易忽略的古今異義詞以及起重要作用的虛詞等。

例4奚足以語文事?

譯文:哪裏夠得上談論文章的事?

點評:“奚”“語”“文”是關鍵詞語,也是翻譯的得分點,尤其是“語”“文”與現代漢語中的“語文”壹詞的意義完全兩樣,只有分辨出它們的不同意義,才能準確翻譯整個句子。

其實,許多關鍵詞語的解釋都可從課文中找到根據。答題時,同學們要調動平時掌握的文言實詞、虛詞方面的知識,聯系課文內容,通過比較、辨析異同,落實詞義。

例5是後學者莫敢明受命放殺者。

譯文:此後學者沒有敢明講秉承天命、放逐誅殺壹類事情的。

點評:“受命”“放”是關鍵詞語。聯系《出師表》中的“受任於敗軍之際”壹句,可知“受”應譯成“承受”;聯系《屈原列傳》中“屈原既放,三年不得復見”壹句,可知“放”為“外放、貶謫”的意思。

例6景帝以固為廉直,拜為清河王太傅。

譯文:景帝認為轅固生清廉正直,任命他為清河王的太傅。

點評:“拜”是關鍵詞語。聯系《廉頗藺相如列傳》中“以相如功大,拜為上卿”壹句,可知“拜”是“任命”的意思。

希望能解決您的問題。

3. 怎麽做好文言文

文言文翻譯有訣竅

中學生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握五種操作方法。

原則之壹:詞不離句,句不離篇。

文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。如“其壹犬坐於前”,(《狼》),光看這壹句,似乎可譯成“其中的壹條狗坐在前面”,但聯系上文“途中兩狼”,“少時,壹狼徑去……”可知“坐於前”者不是“狗”而應是另壹條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。這個例子說明,譯古文先應通全文,了解大意,然後緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。

原則之二:直譯為重,意譯為輔。

直譯,是依據原文的詞語、句子,逐壹翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。(《馬說》),前句中的“其”,應譯為“難道”,表反問語氣,後句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。

在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。如“居廟堂之高……”(《嶽陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養古文逐步閱讀能力的中學生來說不宜大力提倡。

古文翻譯的五種手段:錄、釋、理、添、刪。

錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義壹致,人們熟知的詞,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。

釋:這是用得最多的壹種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、壹詞多義、詞類的活用,用法多樣的壹些虛詞等要特別註意,壹定要聯系上下文,選準它的確切解釋。

理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是壹致,但也有壹些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛於虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統治兇狠比老虎”,這不符合現代語習慣,應把“比老虎”調整到“兇狠”之前。

添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺壹下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“壹下”之間缺壹個動詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟壹,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“壹”字之後應加量詞“枚”。

刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》六則)中的“而”都屬於這壹類。