當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 論日語教學中文化導入的重要性 日語日常用語1000句

論日語教學中文化導入的重要性 日語日常用語1000句

摘 要:日本民族獨特的文化以獨特的形式體現在日語中,並通過語言表現著日本民族文化的全部內容,揭示著日本民族的文化內涵,日語教學則是學習日本文化最直接有效的方式。日語教學過程中根據需要所作的文化闡釋,旨在探求融合於語言以及隱含於語言之中的文化蘊涵。在學習日語過程中掌握日本的民族文化,充分說明了日語教學中文化導入的重要性。?

關鍵詞:日語;教學;文化導入;重要性

世界上每個民族都有自己獨特的民族文化,同時又擁有充分表現其文化特色的獨特的語言表現形式。語言與文化同生***存,處於壹個整體之中。語言像壹面鏡子,揭示著壹個民族的文化內涵,而文化又是語言賴以生存的根基,是語言新陳代謝的生命源泉。學習外語,不只是學習那些約定俗成的符號,而是通過語言這個窗口逐步熟悉民族文化的全部內容。中日兩國是壹衣帶水的鄰邦,早在兩千多年前,中日兩國人民就開始了友好往來的歷史。可以說,中日兩國人民交往的歷史,本身就是壹部文化交流史,而文化交流,首先又是從語言、文字開始的。日本民族為了學習先進的中國文化和高度發達的大陸文明,首先學習中國文字,並借用漢字的偏旁部首創造了日本文字,從此開辟了獨具特色的日本文化。但是,由於它深深植根於日本社會,是在日本特定的地理位置、自然環境、歷史條件和社會現實中形成的,具有相當的文化異質性(即特殊性)。在後來的發展進程中,與“同根同祖”的中國文化相去甚遠。因此,我們在學習、教授日語時,不管是從學習者的角度,還是從教授者的角度,都不能拋棄這種語言所形成的文化背景以及語言表現所隱含的文化內容。隨著中日兩國間的交流日益頻繁,必須通過對日語的語言學習,了解日本人的心態和思維,以便更進壹步加強對日本人和日本文化的了解。?

語言是思維的直接表現,語法的本性最終是思維的本性。日語和漢語在語法學上是完全不同的兩種語言。每壹種語言都有其特有的內在規律。日語發展到今天,已具有多種語言成分,它由漢語、和語、外來語和混種語四種形式構成;它的語法體系也與漢語、英語不同,屬世界上復雜而又少有的粘著語。中村元博士認為,使某種語言發揮效用的特殊形式,特別是那種語言的語法,尤其是句法,往往表現了使用這種語言的民族的比較有意識的思維方式。日語雖然也使用漢字,但它的語法體系與漢語截然不同,粘著於每壹個句節(主語、賓語、補語等)後面的格助詞構成日語語法的基礎。日語的句子除了主語在前(而且常常省略),謂語在後外,其他成份可任意調動而不改變句子的意思,這也反映了日本人特殊的思維方式,即表現為重直觀、輕理性;重個性、輕聯系的多元論的非邏輯的思維形式。從語序來看,同是說明壹件事情,描述狀態或是陳述行為動作,各民族往往采用不同的路子、不同的安排語法結構。英語是典型的主、謂、賓結構,日語是主、賓、謂結構。讀解英、漢語句子時,往往從前往後推;日語由於主語省略的現象很多,所以,須先找出謂語部分,再找賓語,最後才能確定整個句子的主語和主題部分。謂語中心論是日語句法結構的特點。另外,英、漢語句子否定的內容在前,而且需要加表示否定的詞語,使人壹聽馬上就能辨出;日語的否定句式沒有固定的詞語表示,它出現在句子的末尾,是靠用言、助動詞本身的活用表現的,故日語的句子非說至最後人們才能正確判定。外語教學,重視語言的表義符號固然重要,但如果能與創造語言的群體與文化聯系起來,給學生的印象將會更形象、更具體。日語教師的任務,不僅要使學生弄懂所學的語言具有的獨特語法結構、詞匯的意義,而且還要更進壹步探明其文化背景,並在與母語的比較中進行講解,將學生帶入壹個更為開闊的視野中,以異文化的特殊氛圍引導學生投入學習,避免枯燥無味的死記硬背。?

橫向的教材編寫體系與縱向的語義結構層次分析相結合,是講解詞語非常有效的方法。現在使用的日語教材,無論是精讀、泛讀,還是會話,編寫者除了註意循序漸進的篇幅安排外,都盡量多地加進壹些文化內容,有的是以補充形式出現,有的直接選用介紹日本文化、習俗的文章,還有的是以小知識的形式介紹給日語學習者,這說明教材編寫者的意圖是好的,主導思想是想導入文化機制,使學生在學習語言的同時了解日本文化,以便對日本社會的全貌有壹個大概的了解。但是,正如每壹本教材都不能無所不包壹樣,教科書往往只是傳授壹般知識的、橫向內容的堆砌,而語義是千多層次的混合體,它不僅包含表面義、詞典義、語法義(如時態、格、接尾詞等)、上下文的限定義、文體義,而且還涉及到物質環境、社會背景和文化傳統相關聯的聯想義和感情義,以及在特定語言環境中的轉義等等。壹般來說,表面義、語法義、限定義和文體義比較穩定,壹目了然,容易掌握,在語言學習和語言交際過程中不會構成嚴重障礙。令人望而卻步的往往是環境、歷史、風土人情和傳統習俗等方面的文化內容所隱含的特定用法,這是經常發生歧義、誤解甚至導致摩擦、爭吵的主要原因。例如,在基礎教學中碰到的“老人”壹詞,日語中的表面義、詞典義都非常單純,猶如漢字所表示的壹樣,僅指上了年紀的人。但是,生活在日本特定的社會環境裏的老年人卻對此稱謂極不歡迎。這是由於在日本,人們普遍認為,被稱為“老人”的人是指那些無生活能力、毫無用處的、猶如垃圾似存在的人物。中國學生在學習日語時如果不明白它的社會含義,就會按中國人的思維習慣,將上了年紀的日本人統稱為老人。日本人不僅不領情,而且還會不滿地加以反駁:“我不是老人……。”這是因為惡劣的自然環境和社會競爭意識培養了人們自強不息的工作幹勁,直至工作到生命的最後,才是人生最美好的結局。因此,每年猝死在工作崗位上的日本人屢見不鮮。日本的老年人也往往以自己還能工作表明自己的社會存在,誰也不希望被人當作“老人”看待。這種思想逐漸形成壹種普遍的民族心態。?

同樣,日語中的稱呼用語也有類似的情況。在大學日語教材中,稱呼語是在學習發音的過程中學到的。按照教科書的解釋,日語的稱呼語分兩類:1、對外介紹自己的家庭成員時用簡體;2、對別人家庭成員的稱呼用敬語形式。這樣的定義和解釋乍看起來非常容易,比中國的稱呼用語還要簡單。中國人的稱呼用語重視血緣紐帶的宗法關系,不僅輩份不能搞錯,而且對父系親族和母系親族的稱呼也不能搞錯,分類較細;日本單純是以橫向的輩份劃分為準,不問父系或母系的親族,統統以輩而稱。這樣就造成中國入在與日本人進行語言交際時往往對日本人的稱謂感到指代不明,造成語言理解的不準確。不僅如此,更重要的是在實際生活中對第三人稱的稱謂往往使中國學生不知所措。例如,當在公***汽車、電車或是其他公***場所邂逅壹位陌生的老婦人時應該怎麽稱呼好呢?對此,教科書並未做出任何解釋,中國學生往往根據中國人的思維習慣隨口拈來,認為稱“おばあさん”(老奶奶)就非常禮貌了,因為教科書上也是這麽規定的,並沒有什麽錯誤。但這往往導致對方的不滿、抗議,而自己卻莫名其妙。這是因為中國學生只註意課本上的解釋而忽略了語言的社會性,其實,在初級語言的學習中,學生往往又要學習發音,又要記憶單詞,壹些語言現象的社會用法如在課本裏不出現,學生們是無法學到的。按照日本人的解釋:在日本,如果不是自己家裏的奶奶、姥姥,對老年婦女壹般不稱其為“おばあさん”,而是稱為“おねえさん”(大姐)。這是因為“おばあさん”壹詞也和“老人”的語感壹樣,帶有“什麽都不能幹的老人”之嫌,非常不受歡迎。日本是世界上有名的老人國,女性的平均壽命占世界首位。在日本社會,50歲、60歲以上的老年婦女,只要身體條件允許.到外面打零工的人很多,對她們的稱呼壹般也是直呼其姓,如“中山さん”、“寺田さん”等等,或是采用較隨便的昵稱叫作“おばさん”(阿姨)或“おねえさん”(大姐),否則,會被人看作缺乏常識,沒有禮貌,以致導致對方不滿或是激起對方的憤怒,導致語言交際失敗。語言是社會生活的反映,日本高度發達的經濟體制從根本上改變了人們的生活方式,使傳統的語言形式發生變化,增添了某種感情的規定性,從而使現代日語的文化色彩更濃。這不得不引起日語教授者、學習者的重視。?

不同文化對同壹對象所作的觀念劃分以及所反映的不同民族文化心態,在日語教學中應引起足夠的重視。日本文化與中國文化壹脈相承,許多社會習俗也十分相似,正是由於彼此之間有許多相似之處往往導致概念含糊。例如,壹提到“松、竹、梅”,中國人的腦海中立即就會聯想到人的思想品德,是高風亮節、不畏權貴等美好品格的化身,中國古代曾有“寧肯食無肉,不可居無竹”的詩句,周恩來總理曾高度贊揚梅花“俏也不爭春”的風格。日本也有“松、竹、梅”,但用來表示祝賀、慶祝等等場合,如歡度新年時用“松、竹、梅”枝制作“門松”裝飾門庭;在表示慶賀的酒宴上,將酒籠上貼上“松、竹、梅”字樣以示祝賀等等。烏鴉,在中國人的印象中是不吉利、晦氣的象征,不論是小說中描述的,還是電影中渲染氣氛的場景,往往都與拋屍遍野的淒慘場面以及荒寂的墳塋聯系在壹起,現在仍有很多地方流行“聽到烏鴉叫,必有大禍到”的習俗,即聽到烏鴉叫是很不吉利的。但在日本,烏鴉被看作是神的化身,是自然界中自然產生的壹種益鳥,其影隨處可見,其聲隨處可聞,與其他動詞壹樣,與人***處相得自然,就連歌曲中也唱到“和烏鴉壹起回家”(歌曲《晚霞》)。教師在講解這類詞時,如果不與日本特定的社會文化習俗、文化心理聯系起來,學生們就不會了解日本民族的喜好,對課本知識的了解只能是似是而非、壹知半解。語言的表現也是如此,例如,“娘”壹詞,漢語意思是指母親,日語則指女兒;“手紙”漢語意思是指廁所用紙,日語則指書信。“愛人”漢語是對自己的妻子的雅稱,日語則指情人。烏龜在現代漢語中往往用於貶意,在日語中則表示慶祝等等。日語也使用漢字,但有些漢字的意思到了日語中卻發生了很大的變化,有的意義相反,有的則另有所指,這在某種程度上增加了學習者的難度。外語學習畢竟不同於母語的學習,學習者往往受到母語幹擾,但教師如果從壹開始就註意導入文化機制,結合課本中出現的關鍵詞語進行文化闡釋,學生就會逐漸習慣異民族的不同文化心理和語言上的習慣表達。?

在日語教學中還必須註意到中日兩國語言中的某些詞匯在文化涵義上的不等值性以及在現代日語中的語用變化。例如,顧客去超市或商店買東西,購物完畢,即將離去時,店員每次都要對顧客說“每度ありがとうございます”。“每度”按教科書和字典上的解釋,是“每次”、“屢次”之意,但與漢語中說的“每次”、“屢次”是不能等值的。它在日語中僅用於服務性場合,包含著店主對顧客前來購物的感激之情,應譯為“承蒙您的每次光顧,非常感謝”。而不能不顧語言環境,譯成“每次都謝謝您”,更不能用於其他場合。“わざわざ”壹詞按書面上的解釋應為“特意”、“特地”,但在日語中的用法只能用於對方或第三者特地為自己或自己壹方的人作了某事,說話者對此表示感謝之情時的用語,往往與“どうも”或“どうもありがとうございます”前後呼應,而不能與漢語的“特地”、“特意”壹樣使用。因為漢語中的“特意”壹詞,只作為副詞使用,沒有人稱限制,“這是我特地為您買的”;“讓您特地跑壹趟,真不好意思”等,只要是特地做的某件事都可以毫無限制地使用。再如,“貴方”是表示人稱的代詞,單數、敬稱,相當於漢語的“您”。在教科書的人稱代詞表中,列在“お前”、“君”之前作為第二人稱的尊敬語使用,由於是尊敬語,又在初級教材的對話文中多次出現,往往給學生帶來這麽壹種導向:既是第二人稱的代詞,又是敬稱,而且課文中也多次使用,那麽我也可以大大方方地使用了。其實並非如此,語言生活是受社會生活制約的,而社會生活不是壹成不變的。“貴方”壹詞在古代日語中,的確是作為第二人稱的尊稱代詞使用,但是到了現代日語中已發生了質的變化,含有指著人鼻子說話的語感,對談話的對方來說極不禮貌,除了家庭中夫妻之間或是親密的戀人之間使用外,其他場合均不使用。而更多的場合是以對方的姓來稱呼對方,或是在上對下,較為隨便的場合用“お前”或“君”。家庭成員之間壹旦有了孩子,則多采用“孩子本位”稱呼法,即夫婦之間稱謂也是站在孩子的立場上,通稱“お父さん”、“お母さん”。日語中的成語故事、諺語、格言等也包含著濃烈的民族文化色彩,是民族語言長期錘煉的結晶,從根本上了解其構成以及在日語中的轉用,並在語言中靈活使用,會增加語言的生動性和形象性,起到畫龍點睛的作用。?

日語敬語的表現形式和固定的寒暄語表達是日本特有的“型”文化在語言上的具體表現。日本人壹向註重形式,做事喜按部就班、壹板壹眼,拘泥於各種各樣的“型”,不敢有所背離。不管是“冠婚葬祭”,還是打電話、打招呼、寫信等都有固定的格式,構成日本文化的重要內容。“型”可理解為慣例、傳統模式、老方法、老規矩或是技藝,傳統藝術的程式等等。日語中的敬語表現復雜而又規整,從其構造來看,可分為尊敬語、自謙語、鄭重語三大類。尊敬語,是對談話對方或是話題中提到的人物表示尊敬心情的壹種表達方式。自謙語,是說話者以降低自己、擡舉話題人物的自謙語氣,表達對話題人物的尊敬之情。鄭重語,是以鄭重的語氣敘述事物向對方表達敬意的壹種方式。教師在講解敬語時,首先不能忽視敬語產生的社會、歷史原因,即縱向結構的社會體制,等級森嚴的上下級關系,下級對上級、侍從對主君必須無條件服從等,其在語言上的表現便是敬語形式。人們可以通過敬語的不同使用,在主語省略的情況下判明談話雙方的身份關系。日本人的寒暄語與酷愛大自然的民族性緊密結合在壹起。由於日本是個四面環海的島國,溫和濕潤、四季分明的氣候,多發的臺風以及頻繁的地震,培養了日本人時刻關註自然的秉性,日常生活中的寒暄也多與天氣、氣候有關,這些表達方式表現了日本人的民族性和語言特色,是我們掌握標準日語所不可忽視的重要部分。體態語言作為敬語的補充形式是伴隨敬語形式發生的,它與心態文化的謙卑辭讓的語言表現緊密聯系在壹起,直接影響到語言交際的成效,也是日語教學中不可忽視的壹個內容。時至今日,在日本社會,雖然語言表現豐富多彩,“外來語泛濫成災”,連日本人也感到頭痛,但教授禮儀作法的學校、教室仍比比皆是。人們普遍將能正確地使用敬語看作是高雅、有教養的表現,它在很大程度上決定著事物的成敗,大學生每年的就職活動,新入社的公司職員要想在工作崗位上早日立腳以及與公司內其他成員的交往等,都不能不多加註意地使用敬語。標準的體態語言被看作是人的行為、規範更為優美的象征。鞠躬敬禮,縮小自己的勢力範圍,以謙遜的態度、彬彬有禮的方式待人接物,會最大限度地獲取對方的好感,使人際關系更加流暢,有利於個人的身心發展。所以,敬語壹直作為傳統的有“型”文化在語言中的表現,隨著日語的發展而發展到今天,但它在日語中所表現出來的特色是不可忽略的,這也是我們學習日語的難點。?

外語教學是全面的語言教學,而語言又是社會生活的產物,它總是處於不斷發展變化之中,以靜態的學習去捕捉處於變動中的語言表現,是十分棘手的問題,學習者不能以偏蓋全地妄下結論。語言教學中的文化導入是壹個龐大的工程,日語教學過程中根據需要所作的文化闡釋,旨在探求融合於語言以及隱含於語言之中的文化蘊涵,使日語學習者通過語言學習了解日本文化的諸多現象,在較短的時間內掌握日語的構成規律和表達習慣,避免在今後的語言交際中由於民族文化的不同所造成的心理隔閡,它要求教師不但要具有豐富的外國語言、文化知識,而且對本民族的語言、文化也要有所研究。文化導入的方法可以多種多樣,比較流行的有註解法、融合法、實踐法、比較法和講解法等等。教師也可根據課時安排、內容需要,靈活地、有重點地解釋,也可根據中國人的思維習慣、心理特征等與日語進行比較講解。這樣,既可以使學習者對外族文化有壹個明確的了解,又可增強對本民族文化本質特征的認識,提高學生辨別是非的綜合能力,學好日語,為中日兩國的政治、經濟、文化交流做出貢獻。?

參考文獻:?

[1]張國生:日語敬詞指南(M),北京:北京出版社1988?

[2]呂玉新:現代日語構詞解析(M),北京:電子出版社1987?

[3]寺村秀夫:日本語文法(M),東京:國立國語研究所1991?

[4]小川芳男:日本語教育事典(M),東京:大修館書店1992?

[5]中村元:東洋人的思維方法(C),東京:河出書房1948?

[6]家永三郎:日本文化史(M),東京:巖波書店1982