俄語的格言
Не коси глаз на чужой квас.
別斜眼兒看別人的格瓦斯飲料。
不要吃著碗裏的,看著鍋裏的.
Знает кошка, чье мясо съела.
貓知道自己吃了誰的肉了。
誰幹的誰心裏門兒清;誰幹的誰知道
Не считай щерым арящего чужое. (туркменская пословица)
拿別人的東東送禮算什麽大方?
Легко оыто, легко и прожито.
得來得容易去的快
Ге еньги говорят, там права молчит.
金錢說話的地方,沒有真理的聲音
У огатого и петух несется.
有錢能使鬼推磨
С сильным не орись, с огатым не суись.
別與有勁兒的人打架,別與富人打官司。
好漢不吃眼前虧,識時務者為俊傑
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз саится, то на розу. (грузинская пословица)
財富是盲目的,象蒼蠅壹樣:有時落在大糞上,有時落在玫瑰上。
人不可貌相
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь.
錢沒了,還可以掙,時間壹去不復返
寸金難買寸光陰
Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)
人各有誌,各為其時
Вино волка и в овечьей шкуре.
紙包不住火
С хитростью - о оеа, а с умом - целый ень.
小聰明逞其壹時,大智慧享其壹生
Глазами плачет, а серцем смеется.
表裏不壹 白樺林裏有頭熊
Не в орое честь - ороа и у козла есть.
誠實不在胡子長,山羊還有胡子呢
倚老賣老,老不正經
Всякому своя честь орога.
人要壹張臉 樹要壹張皮
Не кусок пирога, а честь орога.
餓死事小,誠實重要。
Лучше ыть госпоином в еревне,
чем слугой в горое. (ассирийская пословица)
寧為雞前,勿為牛後;
雞頭鳳尾
Береги платье снову, а честь смолоу.
衣服要從新的時候開始愛惜,榮譽要從年輕時珍惜。
;