文言文中“然後”意思是: 這樣之後(才能)然:這樣後:之後。
文言文概念: 文言文是中國古代的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。春秋、戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為能在“壹卷”竹簡上記下更多事情,就需將不重要的字刪掉。
後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。文言文是相對白話文而來的,其特征是以文字為基礎來寫作,註e69da5e6ba907a686964616f31333363396337重典故、駢驪對仗、音律工整且使用標點,包含策、詩、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
名著舉例: 《千家詩》《詩經》《孝經》《易經》《論語》《禮記》《尚書》《春秋》《戰國策》《老子》《莊子》《韓非子》《孟子》《墨子》《荀子》《孫子兵法》《三十六計》《鬼谷子》 《大學·中庸》 《朱子家訓》《顏氏家訓》《呂氏春秋》《楚辭》《忍經》《金剛經》《資治通鑒》 《菜根譚》《圍爐夜話》《小窗幽記》《格言聯璧》 《百家姓》《幼學瓊林》《聲律啟蒙》《六韜·三略》《百戰奇略》《龍文鞭影》《 *** 語》《幽夢影》 《傳習錄》《智囊》《曾國藩家書》《世說新語》《對聯》《閑情偶寄》《夢溪筆談》《隨園詩話》《文心雕龍》《笑林廣記》。
2. 文言文中“然後”是什麽意思原發布者:杭濱
什麽是文言文? (1)文言文很精彩。這當然是無疑的。構成中國傳統文化的主體,是文言文。由此可見中國的現代文明歷史還是很短的,解構或者解讀傳統文化還是現代化的必要,因為傳統智慧的繼承建立於對文言的正確解讀。 (2)文言文是知識。這是對的,因為文言文已經不再是語言,它純粹是文字。但文言文是知識,甲骨文也是知識,那為什麽就不學甲骨文呢?對了,正是因為甲骨文是更原始的文字,所以文言文是進壹步學習甲骨文等等傳統高級文字(學)的基礎。 (3)文言文也是技巧。漢語的表述、描繪、組合、轉變、喻式、鋪比、推演……在思想的表達上充分承載了漢文明的風格。掌握文言文物理結構,對現代漢語的理解比較精深,對新漢語的構造將有“法”可依。 (4)“文言文”是“白話文”的相對。這個詞的結構是這樣的:文言-文。第壹個“文”是“文字”,“言”是語言。“文言”則指“文字化了的語言”。它說明兩層意思:其壹,指明文言文本是壹種語言;其二,這個語言後來被文字化了。“被文字化了”的語言也有兩重含義:其壹,可以有語言但沒有文字的文化,比如大多數少數民族只有語言沒有文字;其二,語言功能退出生活,以文字的形式成為歷史。 “文言文”的字面意思,應該是:被文字化了的語言的壹種文體。後面那個“文”指文體。 (5)那麽文言文除了在考古研究之外,還有什麽“前途”嗎?或者說,還會有什麽生活的應用價值?我想是有的。在傳統形式的生活淡化出現
3. 文言文什麽意思文言文是中國的壹種書面語言,主要包括以先秦時期的口語為基礎而形成的書面語。
俗稱“之乎者也”。春秋、戰國時期,用於記載文字的物品還未被發明,記載文字用的是竹簡、絲綢等物,而絲綢價格昂貴、竹簡笨重且記錄的字數有限,為了能在“壹卷”竹簡上記下更多的事情,就需要將不重要的字刪掉。
可以說“文言文”是世界上最早的文字記錄“壓縮”格式。後來當“紙”大規模使用時,統治階級的來往“公文”使用習慣已經定型,會用“文言文”已經演變成讀書識字的象征。
文言文的翻譯規律 文言文的翻譯規律中學生翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。
具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。 原則之壹:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須了解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。
如“其壹犬坐於前”,(《狼》),光看這壹句,似乎可譯成“其中的壹條狗坐在前面”,但聯系上文“途中兩狼”,“少時,壹狼徑去……”可知“坐於前”者不是“狗”而應是另壹條“狼”。“犬”即“像狗似的”,用來修飾“坐”的姿式的。
這個例子說明,譯古文先應通全文,了解大意,然後緊扣“詞不離句,句不離篇”的要求作詳譯。 原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐壹翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。如“其真不知馬邪?其真不知馬也”。
(《馬說》),前句中的“其”,應譯為“難道”,表反問語氣,後句中的“其”要譯為“恐怕”,表推測語氣。 在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。
如“居廟堂之高……”(《嶽陽樓記》),直譯為“處在宗廟、殿堂的高處”,含義仍嫌不明確,可采用“在朝廷做官”這種意譯,則使人容易理解了。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,對正在培養古文逐步閱讀能力的中學生來說不宜大力提倡。
妳好!望我的答案能夠幫到妳!望采納!謝謝。
4. 文言文是怎麽解釋的文言文翻譯六法 文言文翻譯應力求做到準確、流暢,因此,文言文翻譯要講究壹定的方法。
歸納起來,大致有以下幾種。 壹是直譯法。
直譯就是按照原文的詞義和語序進行直接翻譯。如:了然(完全)無聲。
二是意譯法。意譯就是根據原文詞句的意思來翻譯,不作逐字逐句的翻譯。
如:將軍百戰死,壯士十年歸。 此句運用了“互文”修辭,譯時必須將上下文的詞語互相滲透,互相說明,結合起來才能表示壹個完整的意思。
三是增補法。此法適用於文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補出來,才能使語句通順,意思明了。
如:人不知(我)而(我)不慍(人)。這樣增補,語意通順了。
四是語序移位法。由於文言倒裝句的記號序不符合現代漢語的語法習慣,譯時務必把倒裝詞語的位置調換過來,使之符合現代漢語的語法習慣。
如:子何恃而往?譯時,應將動詞“恃”移到賓語“何”的前面。 五是原詞保留法。
象古漢語中的人名、地名、官名、度量衡單位、年號、帝名、朝代等詞語,譯時均可保留原詞,不必翻譯。如:慶歷中,有布衣畢升。
句中的“慶歷”(年號)、“畢升”(人名)是專用名詞,譯時可直接保留在原句中。 六是刪除法。
有些文言虛詞只有某種語法作用,而無實在意思,譯時可刪除。如:南陽劉子驥,高尚士也。
句中虛詞“也”可刪去不譯。