引用:是把他人的東西不變情況下放入詩歌中,比如引經據典。
問題二:借用名句是什麽修辭手法 寫文章時,有意引用成語、詩句、格言、典故等, 以表達自己想要表達的思想感情,說明自己對新問題、新道理的見解,這種修辭手法叫引用。
用典,也就是用事,是壹種修辭手法。引用古籍中的故事,或詞句,為用典。可以豐富而含蓄地表達有關的內容和思想。
問題三:借用名言進行修改是語文什麽寫作手法 借助名言詩句的寫法壹般稱作“引用”。
這種手法在文章中壹般的作用是:1點題;2引出下文;3總結升華
問題四:借語是什麽意思 借語
為了表達的需要,恰當地選擇借用非漢語普通話詞(漢語方言詞、外族語詞等),引用原義或運用雙關語義來顯示語詞的意義,這樣的修辭手法叫做借語。運用借語手法可增強語言的效果。如文學作品中恰到好處地使用了方言詞,可增加作品的生
活氣息,反映出地方特色。選擇、借用壹定的外來詞,則可以更形象地描摹當時的情境,渲染氣氛,而使讀者仿佛身臨其境,親聞其聲。
借語可分為方言詞語的選用和外來詞語的選用兩種。外來詞語又包括各少數民族的選用和外國語詞的選用。例如:
①楊二嫂發現了這件事,自己以為功,便拿了那〈狗氣殺〉(這是我們這裏養雞的器具,盤上同有著柵欄,內盛食料,雞可伸進頸子去啄,狗卻不能,只能看著氣死),飛也似的跑了,虧伊裝著這麽高底的小腳,竟跑得這樣快。(魯迅《故鄉》)
②“〈作家〉”――湖南人叫種地的為“〈作家〉”。這個名稱的雙關意義也很好,這是說,寫作也和耕種壹樣,是要勤於勞動的。湖南人又叫種地多的為“大作家”。(蕭三《創造新人物型的問題》)
③在廣東話裏,把多病人叫“〈病家〉”,和“〈買家〉”、“〈行家〉”等等並列。這個詞兒對於值得同情的真正多病的人在意味上是不夠尊重的;然而對於另外壹種人卻很合適,這就是那種沒有病或者微病而惶惶不可終日老是跑醫院的人物。自從有了公費醫療制度,這樣壹批“〈病家〉”可就應運而生。(秦牧《病家》)
④吉格資力瑪回來的消息,壹下在草原上傳開了,牧民們騎著馬,騎著駱駝,興沖沖地都向嘉爾寸大叔的氈房裏跑來,都來看看自己的“〈愛木其〉”。
⑤“妳真是白求恩式的好〈門巴〉啊!”
⑥“妳真是毛主席培養出來的好‘〈摩雅〉’!”
⑦南門二第壹星和第二星離開我們4.34光年;第三星4.27光年,這是所有恒星中最靠近我們的壹顆。因而獲得了“〈普羅克西瑪〉”(Proxima)的專名,〈在拉丁文裏就是最近的意思〉,我國天文學家則給它封以“比鄰”的雅號。(《比鄰星》)
⑧荷蘭是世界有名的低地國。〈荷蘭〉的正式國名是〈尼德蘭〉王國。〈尼德〉――低的,〈蘭〉――地方、國家,合起來便是低地國的意思。荷蘭壹詞是國家的俗稱,“荷蘭”是從日耳曼語〈霍德蘭〉壹詞演變來的,其中〈霍特〉――森林,〈蘭〉――土地、地區、國家,合起來乃是森林之意。古時這裏林木參天,綠蔭遍地,是地道的森林之國。(《地理知識》)
上面例①的“狗氣殺”是方言詞,意思跟“雞砦”相似,但只是雞砦的壹種,而且“雞砦”壹詞文縐縐,沒有“狗氣殺”這樣眼整篇文章色彩協調。例②例③也是方言詞。例④⑤⑥都是臨時借用外來音譯詞,“愛木其”是蒙語,“門巴”是獨龍族語,“摩雅”是傣語,它們雖然都是指“醫生”,但讀來使人感到格外親切。例⑦轉譯了外語音譯詞“普羅克西瑪”的意思,說明了漢語將它命名為“比鄰”確實是個雅號。例⑧利用荷蘭這壹外語詞的意譯,既增加了人們對荷蘭國的了解,也強加了文章的情趣。
借語要慎重,要恰當。壹般地說,如果沒有表達上的特殊需要,那就不宜使用。
問題五:怎麽用很含蓄很含蓄的壹句話說自己 最近心情不好。。。詩也好,,借用手法也好。。。不想被看出來但又 明媚的天空下起了雨