溥(pǔ):古本作“普”。遍及;率,沿著、順著;濱,邊,邊緣。
王(wáng):此“王”代指“王法”,不是指具體的王。表達王權的權威性、唯壹性。
原文應為:溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣;大夫不均,我從事獨賢。
譯文:鹹丘蒙說:...《詩經》上說『溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣』,而舜已經做了天子,請問'瞽瞍'(舜之父)怎能不做他的臣子?
孟子說:這首詩,不是這個意思。說的是(作者抱怨)為‘王事’而不能奉養自己的父母。是說都是君王的事,只有我有才能、更辛苦。所以,解說《詩經》的人,不能因為文字(對文字望文生義)影響了對詩的辭句的理解;不能因為辭句而影響了對詩的主題的理解。要通過自己對詩的領會,去理解作者的思想;這才能懂得詩的真正含義。如僅僅停留在辭句的表面意義,那麽,《雲漢》詩中有『周餘黎民,靡有孑遺』就成了‘周’剩下的老百姓,沒有再活下來的了——如果這是真的,那‘周’就沒有後代了。
望采納