切莫以為能“大致看懂”原文,再加上字典,就可以做翻譯了。信息在傳導過程中必然會有損失,我們“斷斷續續”地聽人說話,或許能大概明白意思,但這並不是 說,原文的意思只需要依靠我們接受到的片段就可以表達。而且,如果我們把這些“片段”再次表達出來,仍然會有損失——如此,譯文的讀者只能接受到“片段之 片段”,自然無法理解了。良好的英文閱讀能力是指,能夠基本完整準確地理解原文——包括文章要傳達的思想,單詞的確切含義,結構的組織,以及“文字之外” 的其他內容,譬如雙關語、典故……這樣才能保證譯文讀者盡可能多地接受原文的信息。當然,要做到這些很有難度,但是,我們不能忽視這些信息——至少要能感 覺到:妳或許不明白典故的來龍去脈,但至少要能判斷出,這裏有壹個典故。缺乏英文閱讀能力,許多時候就根本談不上翻譯:the longest bar(sell drinks)翻譯成“最長的酒吧(賣飲料的)”。我們都知道,bar可以指“條、棒、酒吧、吧臺”,原文作者也清楚這點,為了避免混淆,特地註明是“賣 飲料的”,所以理所當然是“吧臺”,翻譯成“賣飲料的酒吧”,就是沒有弄懂原文。economics in one lesson翻譯成“壹個教訓中的經濟學”,僅僅從字面來看,這是算不上錯的,但如果我們具備基本的英文閱讀能力就會知道,真正的意思應當是“壹堂課就能 說明白的經濟學”(更直白壹點,可以說“經濟學壹點通”,當然,這是後話)。
其次,要有好的詞典。
我剛學翻譯的時候,曾有位老師指點說:“翻譯壹定要有好的詞典,金山詞霸是萬萬不能的”。當時我很不服氣,這些年來,倒是越來越覺得他說的有道理。關於英 漢詞典,我曾經寫過《說說我的英漢詞典》,這裏不再贅述,有興趣的朋友不妨參考。就我的經驗來說,好詞典的價值主要體現在下面幾方面:第壹,好的詞典解釋 很全面,妳能夠“找到”精當的解釋,而不需要自己去“發明”。大家都知道艾爾·帕西諾和羅伯特·德尼羅演過壹部很精彩的影片Heat,如果沒有好的詞典, 或許妳會自作聰明地把它翻譯成“火爆”之類的意思,但好的詞典會告訴妳,Heat是美國俚語,專指警察竭盡全力追捕罪犯的激烈行動;第二,好的詞典壹般都 包括thesaurus(同義詞典),thesaurus很有用,許多時候我們絞盡腦汁也找不到合適的翻譯,但查閱thesaurus,往往可以找到合適 的同義詞,把它翻譯過來,放在譯文裏,結果曲徑通幽。第三,好的詞典會提供若幹精當的例句,如果遇上英漢詞典,例句也會翻譯成中文,這樣我們就接觸到了詞 語在語境中的用法,脫離了空中樓閣式的“解釋”。參考例句來翻譯,會比幹巴巴地看幾個解釋性詞語要省心得多。當然,沒有壹本詞典是完美的,所以很多時候我 們需要查閱多本詞典,有興趣的朋友不妨用用這個網站,非常省心:)One Look Dictionary
再次,要有壹定的知識積累,以及查找資料的能力。
文章所涉及的內容是非常廣泛的,而且,考慮譯文讀者的接受能力,也不是原文作者的義務,這時候,譯者要準確傳達原文的意思,就必須進行壹些介紹、補充和銜 接。這時候,知識積累就非常重要了:因為我們無法預先判斷需要哪類背景知識,做到“精確準備”,所以只能大致循某個方向,日常多積累。積累越多,補充和銜 接的可能性也就越大,難度也越小。我讀外國人的書,習慣留意人名地名的英文,所以看到有些譯文中出現的“胡姆”、“貝瑟姆”,就能對上號,知道原文說的是 “休謨”、“邊泌”;至於“紐約 Heaven”這樣的名字,想也不用想,就知道是錯譯了。另壹方面,許多西方人習慣引用中國的古老格言、箴言。這些格言、箴言,古人說的話,我們只知道中 文,它們在英文世界往往有多個版本,為了準確“還原”,只能依靠自己日常的積累,從原文的意思判斷出,這大概是什麽時代,什麽人說的話,出處在哪裏。壹般 譯者能夠做到這壹點,就已經非常不錯了,剩下的事情,就是迅速準確地查到原文——這就需要能夠迅速準確地查找資料。當然,查找資料的能力,還包括熟練使用 搜索引擎、百科全書以及專業文檔的能力,這個話題已經有很多人論述過,這裏就不多說了。
最後,要持續培養自己對中文的感覺。
已經有許多人說過,“翻譯的問題在中文”。對此我有保留地贊同:皮之不存,毛將焉附?只有在做到上述三方面的前提下,“中文”的問題才會冒出來;但是,“ 中文”的問題確實很大、很重要。除了人們經常提到的文字和結構要整齊之外,我覺得,解決“中文”問題,必須在日常生活中,打破“條件反射”、“約定俗成” 的模式,努力發現和把握細微的差異:這句話,刨除那幾個詞語,到底表達的是什麽意思(譬如我們常見的“貫徹”,它到底是什麽意思)?某壹種表述方式,是否 能替換為另壹種(可以說“道路的修建使交通效率極大地提高了”,也可以說,“道路修好之後,交通效率大大提高了”)?看似不相幹的兩個詞,在怎樣的情境 下,竟然是可以替換的(“預測得到 ”的情節,和“千篇壹律”的情節,其實是壹回事吧)?同壹個詞語,其實可以表達好幾種不同的意思(妳註意過嗎,“原來”原來有兩種意思,壹種表示“之前 ”,壹種表示“竟然”)……經常思考這樣的問題,就會有許多收獲,翻譯的時候也就更加得心應手了。再舉個例子:拿破侖有句名言,壹個翻譯版本是這樣的:在 戰場上,力量的四分之三在於精神。這算不上錯,但不是好的翻譯。我們仔細想想,“戰場上的力量”,不就是“戰鬥力”嗎?“戰場上的精神”,不就是“士氣” 嗎?“戰鬥力的四分之三在於士氣”,更加簡潔、有力而貼切,算得上“還不錯的翻譯”了。