俗語
俗語是熟語之壹,指約定俗成,廣泛流行,且形象精練的語句。從廣義來看,俗語包括諺語、歇後語(引註語)、慣用語和口頭上常用的成語,但不包括方言詞、俗語詞、書面語中的成語,或名著中的名言警句;從狹義來看,俗語是具有自己特點的語類之壹,不同於諺語、歇後語,但壹些俗語介乎幾者之間。俗語來源很廣,既來自人民群眾的口頭創作,也和詩文名句、格言警語、歷史典故等有關連。
例如:
飽漢不知餓漢饑
病從口入,禍從口出
不管三七二十壹
不見棺材不落淚
不怕壹萬,就怕萬壹
醜媳婦早晚也得見公婆
大樹底下好乘涼
可以看出,它們的特點就是:短小、精煉、形象、廣泛流行、符合事物規律。
口語
含義:日常口頭交談時使用的語言(區別於“書面語”)
口語靈活多變,多因場合與發言者不同而被自由使用。因為發言者與聽者同在現場,有時這種發揮不但不影響聽者理解,反能更生動地體現發言者心態,或使語言簡潔化。
經過壹段時間後口語和書面語差別就有加劇的趨向,原因是口語不斷隨時間與地方而變化,而書面語相對穩定。經過教育的人會從書面語學習采納嚴謹的語法用於口語,而書面語經過壹段時間後也需要改變以適應口語的變化,否則懂書面語的人會越來越少。語言學家從書面語文獻和現代口語的差別中可以研究語言的歷史發展變化。
始終有些口語表述很難應用於書面,因為它們只要在場雙方理解就好,缺乏壹個既定標準,甚至連對應字詞都沒有(僅僅有既定發音)。或者,由於口語結構相對散亂,如又缺乏語言環境,可能造成歧義與費解。因此,越正規的場合,人們越喜歡使用書面化的語言。
口語的特點:不夠正式、常用語口頭交談、與“書面語”相對。
俚語
是極不正式的非標準詞匯,通常並不限定使用地區。俚語包括新造的字詞、簡化的形式,或者是戲謔式地使用某些標準字詞。
俚語通常來自某些群體常用的詞匯:
切口,某些年齡階層、族群、職業團體或其他群體(如大學生、爵士樂手)慣用或索性自己造出的字詞;
行話,職業用語或某壹行業的專門術語;
暗語,盜賊或其他罪犯傳遞秘密信息時所使用的切口或行話。
被大眾所接受的、介於標準語及非正式語詞之間的俚語,以及壹些次級團體所慣用的特殊字詞,經常為後者範疇內的字詞發揮了壹種測試平臺的作用。許多俚語已被證明為有用,而被接受為標準語或非正式語,至於另外壹些就標準語而言,還是太過時髦了些。
大多數亞文化群喜歡從其常接觸的語言吸取詞匯,賦予新義,有些則借自外語,很少自行構詞的。因之俚語的形成,壹如其他詞匯的變形、換義,采用隱喻、明喻、民間詞源、語音改變、語義擴大、縮小語義、截短法、縮略詞、褒義化、貶義化、轉喻、提喻、誇張、外來語及為防禁忌而使用委婉(特殊)說法等。
世界各地都存在俚語,中文裏也有很多俚語。如:
哇塞、不靠譜、純爺們兒、囧、雷等等。
英文中也如此,例如見面問好的What’s up。
於是可以看出,俚語的特點就是:極不正式、某種程度上很“前衛”、小眾、難登大雅之堂。