壹、《When you are old》?當妳老了
作者:William Butler Yeats(威廉·巴特勒·葉芝)
When you are old and grey and full of sleep
當妳老了,頭發花白,睡意沈沈,
And nodding by the fire,take down this book
倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look
慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep
妳那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace
多少人愛過妳曇花壹現的身影,
And loved your beauty with love false or true
愛過妳的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you
惟獨壹人曾愛妳那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face
愛妳哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars
在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled
憂戚沈思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars
怎樣在繁星之間藏住了臉。
二、《Funeral Blues》葬禮藍調
作者:W. H. Auden奧登
Stop all the clocks, cut off the telephone
停止所有的時鐘,切斷電話,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
給狗壹塊濃汁的骨頭,讓他別叫
Silence the pianos and with muffled drum
黯啞了鋼琴,隨著低沈的鼓,
Bring out the coffin, let the mourners come
擡出靈慪,讓哀悼者前來,
Let aeroplanes circle moaning overhead
讓直升機在頭頂悲旋
Scribbling on the sky the message 'He is Dead'
在天空狂草著信息他已逝去,
Put crepe bows round the white necks of the public doves
把黑紗系在信鴿的白頸。
三、《Had I not seen the Sun》如果我不曾見過太陽
作者:Emily Dickinson艾米莉·狄金森
Had I not seen the sun
我本可以忍受黑暗
I could have borne the shade
如果我不曾見過太陽
But Light a newer Wilderness
然而陽光已使我的荒涼
My Wilderness has made
成為更新的荒涼
四、《Meditation XVII》喪鐘為誰而鳴
作者:John Donne約翰·多恩
No man is an island,Entire of itself
沒有人是自成壹體,與世隔絕的孤島
Each is a piece of the continent
每壹個人都是廣袤大陸的壹部分
A part of the main,If a clod be washed away by the sea
如果海浪沖掉了壹塊巖石
Motherland is the less,As well as if a promontory were
歐洲就變少,如同壹個海岬失掉壹角
As well as if a manner of thine own,Or of thine friend's were
如同妳的朋友或者妳自己的領地失掉壹塊,每個人的死亡都是我的哀傷
Each man's death diminishes me,For I am involved in mankind
因為我是人類的壹員,
Therefore, send not to know,For whom the bell tolls,It tolls for thee.
所以,不要問喪鐘為誰而鳴,它就為妳而鳴!
五、《down by the salley garden》我的愛曾在這裏
作者:William Butler Yeats威廉·勃特勒·葉芝
Down by the salley gardens my love and I did meet
在莎莉花園深處,吾愛與我曾經相遇。
She passed the salley gardens with little snow-whitefeet
她雪花般的纖足,向著花園盡頭走去。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree
她囑我愛得簡單,如枝上萌發的新綠。
But I, being young and foolish,with her did not agree
但當年年少無知,不願接受她的心語。
In a field by the river my love and I did stand
在遠方河畔曠野,吾愛與我並肩佇立。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand
在我微傾的肩上,她搭起純白的手臂。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs
她囑我活得淡然,像青草滋長於岸堤。
But I was young and foolish, and now I am full of tears
但當年年少無知,如今早已淚滿衣裳 。