稿件的來源及處理方法
組稿 指選題確定後特色適當著譯者約請撰寫、翻譯書稿,是編輯部主動向著譯者約稿,以區別於自然來稿(投稿)。 組稿目的在於按出版社方針任務或報道意圖,保證獲得高質量的稿件。遴選合適著譯者是保證書稿質量的決定性環節。組稿活動過程,包括從確定著譯者開始,經壹系列的磋商聯系工作,協助著譯者按選題商定的編寫意圖進行寫作,直至符合要求的稿件完成,送到編輯部為止。 編輯在接受組稿任務後,首先要了解這壹選題的意圖,明確本書的內容大要、篇幅大小、深淺程度、讀者對象、交稿時間等要求(因組稿人往往不是選題提出人),然後遴選適當的執筆人。在初步征得著譯者同意後,再與他們壹道研究確定編寫提綱。如著譯者是初次著譯,編輯部對他不太了解, 可以請他試寫或試譯,俊試寫試譯通過,便發出正式約稿函或簽訂約稿合同。在此後的寫作過程中,仍須不斷了解著譯者的寫作情況,協助他們解決在寫作中遇到的某上結具體問題。 遴選合適的著譯者,是指負責組稿的編輯要知人善於聘,被約請的人能寫出他所熟悉的題材。並不是某壹專業的名家都可以寫或善於寫任何體裁的作品,必須根據書籍本身的特殊要求,從眾多的作者中選擇相應合適的作者。遴選著譯者,需要了解他的業務水平、業務中的特長、專業造詣、學術觀點、寫作經驗、寫作態度、寫作風格、中外文水平、工作忙閑、身份健康情況等。 選擇誰擔任著譯者,責任編輯或組稿的編輯應先向編輯室主任提出擬議人選,研究訂可後,再去與著譯者商談約稿問題。 稿源 書稿來源。分兩大類:壹為選題內書稿,包括編輯部主動組約的稿件和上級交辦的稿件。另壹類為著譯者投寄來的稿件。壹般投寄來的稿件帶有較大程度上自發性和盲目性,須經過慎重審閱,符合出版社方針任務和書稿質量要求,經有關選題審批機構或社長、總編輯批準,補充列入選題計劃後,方可進行加工。稿源的多寡,對出版社編輯部人員力量的投入和配置,審讀、加工工作的安排,年度和季度發稿計劃的編制確定,都有緊密關系。 征稿 出版社或報刊編輯部根據需要或因開辟某個專欄,向社會各界廣泛征求的稿子,以便在眾多的應征稿中擇優采用。征稿時出版者向作者提出要求,包括內容、文體、字數、交稿、截止時間、采用與否的處理方式等。征稿壹般不包括大部頭著譯的學術著作。 約稿 指出版社或報刊編輯部根據選題計劃,物色著譯者,約請他們寫稿。這是組稿方式中主動的壹種,被約者壹般應是編輯部所了解的或通過調查了解認為是最適當的選題承擔人。約稿中,編輯要向被約稿人談選題要求、具體設想,在取得壹致意見基礎上,約定完稿日期,商定稿件體例、編排方式、字數,甚至包括所用的稿紙類型大小,書寫要求等壹切具體問題。書稿商定後可簽訂約稿合同。 來稿 專指著譯者自動投寄編輯部和非選題計劃組約的書稿。也泛指出版社或報紙雜誌社編輯部收到的稿件,包括選題內的約稿子。 投稿 指著譯者自動投寄到出版社或報刊編輯部的稿件。有壹部分優秀作品是從投稿中被采用的。編輯要從投稿中發掘選題。投稿作者多半是不成熟的作者。編輯要認識負責地對待投稿,從投稿中發現有希望有潛力的作者苗子,鼓勵幫助他們 。我國許多著名作家都是從投稿開始,被編輯“慧眼識英雄”培養幫助而成長起來的。 推薦稿 指上級機關或有關業務部門專家學者推薦的稿子。這類稿件雖接近出版方針並屬本社出書範圍,但近期內選題計劃不擬列入此類作品。或因社會上已出過同類書籍,而來稿內容平庸,無特色,或體例格式不合出書要求,若加工整理,工作量過大。推薦稿多屬“人情稿”,壹般很少符號要求,要掌握好出書原則,經過三審制決定取舍。 選編稿 為了達到某壹特定目的從現有材料中編成書稿子。 專訪稿 對經過研究選擇後確定的人物、單位所進行的專門采訪而編寫的稿件。專訪稿對象都目標明確,主題集中,人物形象鮮明,體裁自由。對專訪稿的審讀和加工整理要審慎。由於被訪問者所處地位、角度不同,對問題的看法、觀點、感情色彩不同,所敘述的情況會有很大不同,甚至截然相反,尤其涉及至人際關系及其褒貶評價,更須註意,旁證核實。涉及到的人名、地名、時間等,也須核實。 翻譯稿 把壹種語言文字的書籍用另壹種語言文字表達出來的稿件。翻譯國外書籍,書的內容要符合“洋為中用”原則,可根據需要,采用全譯、摘譯或編譯方式。如發現原文內容或觀點有錯誤或疏漏,原文公式、圖表、符號、數據有差錯,應予指正。指正的方式可采用呼應高水平、文中夾註或章未附註等形式,不可修改原文。原文中附有勘誤表,翻譯稿不可將勘誤表譯出,而應在正文中勘正。人名、地名、術語、工程技術用語,應盡可能根據我國有關規定或約定俗成的原則譯出,不可任意音譯。新出現的科學技術名詞,應認真推敲,力求做到既切又為讀者所理解。除世界名著或經典著作經研究決定須采用某壹古老版本外,翻譯書稿應盡量采用原文最新版本。如翻譯審稿過程中發現有新版本,應及時根據新版本進行修改。重要名著或經典著作,中譯本須加印邊碼以備讀者核查引用,在譯稿上應將原書每頁頁碼標出。文章或技術專題匯編之類的翻譯稿,應在每篇文章或資料之末註明出處、時間、翻譯人和校訂人姓名。集體翻譯的書稿,須由專人負責全書的通校,使名詞、體例、筆調前後連貫壹致。 組稿準備 組稿開始前做的準備工作。包括考慮選擇著譯和擬出寫作提約的初步設想。(參見“著譯者選擇”和“寫作提綱”條) 組稿編輯不壹定是提出選題的編輯。組稿編輯代表出版社向作者組稿,作者也把編輯視為出版社代表。編輯的談吐,對學術的了解,往往被作者視作出版社的水平。因此,編輯在組稿前對選題的意圖應有充分了解,並與作者在磋商寫作提綱初步設想中,會出現的分歧意見要有預見和充分的思想準備;對可能出現的種種估計,要與編輯室負責人研究,確定壹個大致變幅,以免臨場張皇失措,缺乏對答應付的回旋余地。對於擬議遴選的作者,除學術修養和社會上的知名度之外,還要事先了解他的經歷遭遇、現時境況、周圍環境、事業順逆、生理與心理變化、健康情況,以便在洽談書稿時把握分寸。 作者選擇 選題確定後物色作者的工作。 選擇作者的渠道,不外五條:壹、到科研機關、大專院校、文化藝術團體以及有關專業部門物色,通過組織推薦和編輯部調查了解,確定合適的作者。二、由熟悉的作者推薦。三、通過各種出版物發現合適的作者。四、從團結在本編輯部周圍的壹批固定作者中考慮。五、通過投稿來發掘。 要選擇適當的人來寫他熟悉的題材。並不是任何檔次、體載的作品都適合某壹專業的名家、權威寫,或他們願意寫。所謂“適當的人”就是人選要切合某壹書稿的特定要求。必須根據學術性、理論性、知識性、普及性等不同書稿要求,選擇相應的作者來寫。除了要熟悉作者的業務水平、業務長外,還要了解他的寫作經驗、寫作態度、學術觀點、中外文水平、工作忙閑、身體健康等情況。有相當大壹部分作者不是專業作者,他們有自己的工作崗位,忙於本職工作,約他們定稿無異於給他增加額外負擔,要啟發他們的寫作熱情。老年作者與中青年作者因經歷不同,心理心理、脾氣性格、意願愛好、工作速度也各不同,要加以權衡。只有上述諸種因素在組稿之前的對象選擇上都考慮到,作者選好了,書稿的質量和交稿的時間才有比較可靠的保證。 組稿方法 組稿途徑大致分兩種:壹、根據出版社的選題向作者組稿。這種方式稱“出題作文”,比較適合長期選題規劃內有題而還沒有作者的選題。這類選題,如果作者選得合適,書稿質量比較有把握。二、根據出版社的方針、任務和近期出版計劃,將著譯者的著譯計劃,經過磋商,有選擇地列入編輯出版計劃。 從程序上講,大致可分四步:壹、編輯提出適當人選,與編輯部研究商量,決定其中某人。二、與作者初步聯系,征得同意。三、與作者研究確定寫作提綱。如果作者與出版社初次發生關系,出版社對他不甚了解,可以要求試寫部分樣稿。四、寫作提綱或樣稿經編輯部審查通過,發正式約稿信或簽訂約稿合同。 組稿要求 指編輯人員在組稿活動中應采取的態度。向作者組稿是壹項細致、復雜的工作,要做好這項工作,要求編輯勤快、誠實、認真、負責。 編輯在組稿活動中應做到:壹、講編輯道德,不占作者便宜,也不能挖人家已組書稿。二、實事求是,不說假話、大話、空話,不向作者經許不可能兌現的願望,要以真摯感情取得作者信任。三、要有不怕碰釘子精神,把握人文環境和社會心態及由此對作者造成的生理、心理影響。要針對不同的政治環境、社會條件或個人願意,審時度勢,適時組稿。有的作者因遭際的原因拒絕接見編輯或不願寫某類準備品,編輯要耐心、體諒。編輯只可啟發作者的寫作熱情,以該書的重要性或迫切性來激發他的責任感,切不可引起作者反感。四、要與有關領導多交談組稿情況,傾聽領導意見,減少組稿中的失誤。
參考資料: