這是我喜歡的壹句格言。譯者將它譯作“活著即掙紮!”,看完了這部小說,我在深嘆書中主人公約翰.克利斯朵夫令人震撼的命運之爭時,不禁又回味這句格言的用詞之妙。
其實,這句話還有幾種中文譯意。壹種是:活著即鬥爭;另壹種:人生即奮鬥。因為struggle在英文中有“鬥爭、奮鬥、掙紮、努力、奮力向前”之意。
如果從這部小說的情節來看,主人公的命運就是壹部不斷“struggle”的交響曲。妳看到他對於人生和藝術的態度,妳就會理解“人生即奮鬥”;妳看到他對於逆境和命運的抗爭,就會理解“活著即鬥爭”;妳看到社會和命運給予他壹次又壹次的不公和痛苦折磨時,妳的心就隨之鈍痛,就會覺得那真是壹次次人生的掙紮啊!我想譯者采用“掙紮”壹詞,體現了他對主人公命運的悲憫,體現了他最深切的心理感受。
但是,不管是哪壹種譯意,它都有***同的壹點:“鬥爭、奮鬥或掙紮”都是在“努力和奮力向前”!只不過對命運的鬥爭和奮鬥是主動的、積極的態度和行為,而與命運掙紮則體現了壹種無奈和不甘,是壹種有些被動的態度和行為。約翰.克利斯朵夫的壹生很好的詮釋了這壹點。
是啊!人活世間,我們何嘗不是這樣?在命運的洪流裏,有的人鬥爭著奮力向前遊,有的人則是掙紮著努力向前遊;有些時候,我們是主動和命運鬥爭、奮鬥;但有些時候我們是被命運之流裹挾而行。
它太強大的時候,我們無法與之鬥爭,只能順應它,但不能放棄,而是掙紮。掙紮著、掙紮著,過了逆流險灘後,我們就積蓄力量反戈壹擊,我們就從掙紮轉變為奮鬥,從守勢轉為攻勢,從被動轉為主動。
壹個智慧的人會審時度勢,知道用“掙紮”來逆勢而為,用“奮鬥”來順勢而上,他們在人生的旅途中能走得更穩健。而對於那些平凡的人來說,行走在坎坷的人生之途,有些人奮鬥壹生,有些人掙紮壹生;他們的奮鬥固然可歌、可喜,他們的掙紮也令人可敬、可嘆!
約翰.克利斯朵夫的壹生是奮鬥的壹生,也是掙紮的壹生,他的奮鬥和掙紮讓我們敬佩和感動。生活中,還有許多的“約翰.克利斯朵夫”,在和命運鬥爭中,他們都沒有放棄,都在努力。奮鬥或掙紮,不論哪壹種努力都展現了生命之美和人性的光輝!
的確如此: ? Life means ? struggle ?!
?
?