當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 拒絕誘惑——讀《蜘蛛和蒼蠅》

拒絕誘惑——讀《蜘蛛和蒼蠅》

內容簡介:

蜘蛛先生殷勤地邀請偶然路過他家門口的蒼蠅小姐去家裏做客。由於之前聽聞過蜘蛛先生的劣行,蒼蠅小姐很謹慎地拒絕了。但是當蜘蛛先生不停地誇蒼蠅小姐是如何貌美迷人之後,愛慕虛榮的蒼蠅小姐放松了警惕,神魂顛倒地跟著他走了,最終成了他的盤中美食。繪者以陰郁的黑色和冷冷的銀色為本書的整體色調,更加深刻地闡述了這是壹則充滿故事張力的警世預言。

說到這裏,妳們可能會問,這些關於蜘蛛和陷阱的話題,跟妳們有什麽關系呢?孩子們啊,妳們可要當心,世界上並不只有蜘蛛是獵人,也並不只有蟲子是犧牲品。希望妳們把這本書裏發生的事情牢記在心。否則,妳們自己也會被詭計多端的人縛於暗網之中!看完這本書,妳們就會知道:對陰險狡詐的壞人要警醒,不要去看,不要去聽,不要敞開妳們的心靈。

編輯推薦:

這個故事是英國作家瑪麗·豪威特為了警示自己的孩子們,世界上有壹種口蜜腹劍的人而創作的壹首寓言詩。這首詩自問世以來,不少讀者都將其視為有價值的警世故事。美國前長威廉·貝內特把它收入在他編選的《道德指南針》中,還為此詩撰寫了介紹:“不幸的是,世上既然有欺詐存在,就會有人為我們設下陷阱。我們就必須學習如何識別這些詭計多端的人,不要上當受騙。嘴巴抹蜜的人,未必真心請妳吃糖。”

讀後感:

《蜘蛛和蒼蠅》是壹首古老的、有深刻內涵的童謠,從1829年壹直流傳至今。 “Will you walk into my parlour?”(“可否請您到舍下壹坐? ”) 在所有的英文詩句中,這首童謠的開頭句是最耳熟能詳、最常被引用的開頭句之壹。這句童謠甚至已經成了壹句警句格言,經常被用來表示虛情假意地提供幫助,或者實為陷阱的友誼。繪者以陰郁的黑色和冷冷的銀色為本書的整體色調,更加深刻地闡述了這是壹則充滿故事張力的警世預言。繪者以陰郁的黑色和冷冷的銀色為本書的整體色調,設計了陰森的古堡和幽靈的角色,更加深刻地闡述了這是壹則充滿故事張力的警世預言。我們讀給孩子的故事,即有美麗善良的公主,更應該有邪惡可怖的巫師。在我們的孩子眼裏,人是有顏色的,好人看上去,或許是鮮艷、柔和多元色素的,而壞人呢?無疑是黑與白。這個故事就是要告訴小朋友們,那些陌生人的甜言蜜語,是絕對不能相信的,不管對方看起來是不是友善,是否面帶微笑的。當感覺到有疑惑時,大聲說“不”,並且大膽的喊出來:“他不是我媽媽,我不認識他。”學會保護好自己的身體,比什麽都重要。

參考信息:《蜘蛛和蒼蠅》寓言詩原文

Will you walk into my parlour?' said the Spider to the Fly, “可否請您到舍下壹坐?”蜘蛛對蒼蠅這樣說,

'Tis the prettiest little parlour that ever you did spy; “我那漂亮的客廳您肯定從未見過;

The way into my parlour is up a winding stair, 請走這邊彎彎的樓梯,來來來,

And I have a many curious things to show when you are there.' 看看我家的陳設有多精彩。”

Oh no, no,' said the little Fly, 'to ask me is in vain, “哦,不去,不去。”蒼蠅說,“妳問我真是白費力氣。

For who goes up your winding stair can ne'er come down again.' 走上妳家樓梯簡單,想下來可沒那麽容易。”

'I'm sure you must be weary, dear, with soaring up so high; “您飛得那麽高,現在壹定很疲憊。”

Will you rest upon my little bed?' said the Spider to the Fly. 蜘蛛說,“何不到我的小床來養精蓄銳?

'There are pretty curtains drawn around; the sheets are fine and thin, 床上鋪著輕軟的床單,床邊掛著美麗的紗帳;

And if you like to rest awhile, I'll snugly tuck you in!' 您若想打個盹兒,我還會幫您把被子蓋上。”

Oh no, no,' said the little Fly, 'for I've often heard it said, “哦,不去,不去。”蒼蠅說,“我曾聽人說,

They never, never wake again, who sleep upon your bed!' 誰要在妳床上睡壹覺,就再也別想醒過來。”

Said the cunning Spider to the Fly, ' Dear friend what can I do, 狡猾的蜘蛛對蒼蠅說:“親愛的朋友,

To prove the warm affection I 've always felt for you? 我可是真心實意的,怎麽才能讓您明白?

I have within my pantry, good store of all that's nice; 我儲藏間裏的美食應有盡有,

I'm sure you're very welcome - will you please to take a slice?' 我誠摯地邀請您,賞個光,來嘗壹口。”

'Oh no, no,' said the little Fly, 'kind Sir, that cannot be, “哦,不去,不去。”蒼蠅說,“好心的先生,我不可能去。

I've heard what's in your pantry, and I do not wish to see!' 您那儲藏間的東西啊,我壹點兒都不想看見!”

'Sweet creature!' said the Spider, 'you're witty and you're wise, “可愛的小姐喲!”蜘蛛說,“您真是聰明又風趣,

How handsome are your gauzy wings, how brilliant are your eyes! 翅膀像輕紗那樣漂亮,眼睛也神采奕奕。

I have a little looking-glass upon my parlour shelf, 我樓上客廳有面小鏡子,來吧,親愛的,

If you'll step in one moment, dear, you shall behold yourself.' 上來壹會兒,看看您自己多麽美麗。”

'I thank you, gentle sir,' she said, 'for what you 're pleased to say, “感謝先生的盛情。”蒼蠅說,“您真是太客氣,

And bidding you good morning now, I'll call another day.' 我向您說句早安,來日再來拜訪。”

The Spider turned him round about, and went into his den, 蜘蛛轉過身子,走回家裏,

For well he knew the silly Fly would soon come back again: 他胸有成足,知道愚蠢的蒼蠅很快就會回來。

So he wove a subtle web, in a little corner sly, 於是他在不起眼的角落支起了壹張精密的網,

And set his table ready, to dine upon the Fly. 布置好了餐桌,準備將蒼蠅大餐壹掃而光。

Then he came out to his door again, and merrily did sing, 然後他走到家門口,嘴裏哼著快樂的小曲,

'Come hither, hither, pretty Fly, with the pearl and silver wing; “來吧,來吧!美麗的蒼蠅,妳的銀翅亮晶晶;

Your robes are green and purple - there's a crest upon your head; 妳的紫綠長袍多輕盈,妳的發型很嫵媚;

Your eyes are like the diamond bright, but mine are dull as lead!' 妳的眼睛似鉆石般晶瑩,我的呆楞灰暗如鉛塊。

Alas, alas! how very soon this silly little Fly, 哎,哎!愚蠢的小蒼蠅,

Hearing his wily, flattering words, came slowly flitting by; 聽到他狡猾奉承的話翩翩的飛過去;

With buzzing wings she hung aloft, then near and nearer drew, 她輕輕地拍動著翅膀,飛的越來越靠近;

Thinking only of her brilliant eyes, and green and purple hue - 她壹心只想她那明亮的大眼睛,紫綠的細長袍,

Thinking only of her crested head - poor foolish thing! 壹心想著她那美麗的發型。

At last, up jumped the cunning Spider, and fiercely held her fast. 最後,狡猾的蜘蛛壹躍而起,猛地抓住了這只傻蒼蠅。

He dragged her up his winding stair, into his dismal den, 他拖著蒼蠅走上彎曲的樓梯,壹頭鉆進陰森的家裏;

Within his little parlour - but she ne'er came out again! 就在那小小的客廳中,蒼蠅再也沒出來。

And now dear little children, who may this story read,? 親愛的孩子們,讀完故事要記住:

To idle, silly flattering words, I pray you ne'er give heed:? 壞人的甜言蜜語不要信;陰險狡詐的壞人要警醒,

Unto an evil counsellor, close heart and ear and eye,? 不要去看,不要去聽,不要敞開妳的心靈。

And take a lesson from this tale, of the Spider and the Fly.? 故事的教訓大家要牢記,千萬別學虛榮的笨蒼蠅。