尼采(Friedrich?Nietzsche)的原話是:
Man?liebt?zuletzt?seine?Begierde,?und?nicht?das?Begehrte.
das?Begehrte來自動詞begehren,有“要求、願望、渴望、(男女)追求”的意思。Begierde和das?Begehrte意思很近,但Begierde是近乎瘋狂的、超越基本需求的欲望,比如對大量財富、無盡美色的追求,含貶義。
這句話出自尼采1886年完成的
"Jenseits?von?Gut?und?B?se?-?Vorspiel?einer?Philosophie?der?Zukunft"(《善惡的彼岸——壹種未來哲學之序幕》)
第四部分
"Sprüche?und?Zwischenspiele"(《格言和插曲》)
這句話是全書的第175條。
《善惡的彼岸》又譯為《超越善與惡》,為尼采所著哲學書籍。全書分為前言、九大部分以及末尾的壹首長詩。目錄如下:
Vorrede
Erstes?Hauptstück:?Von?den?Vorurtheilen?der?Philosophen?(1.?–?23.)
Zweites?Hauptstück:?Der?freie?Geist?(24.?–?44.)
Drittes?Hauptstück:?Das?religi?se?Wesen?(45.?–?62)
Viertes?Hauptstück:?Sprüche?und?Zwischenspiele?(63.?–?185)
Fünftes?Hauptstück:?Zur?Naturgeschichte?der?Moral?(186?–?203)
Sechstes?Hauptstück:?Wir?Gelehrten?(204?–?213)
Siebentes?Hauptstück:?Unsere?Tugenden?(214?–?239)
Achtes?Hauptstück:?V?lker?und?Vaterl?nder?(240?–?256)
Neuntes?Hauptstück:?was?ist?vornehm?(257?–?296)
Aus?hohen?Bergen.?Nachgesang