原文是:
δ?ξειε δ ν ?σω? β?λτιον ε?ναι κα? δε?ν ?π? σωτηρ? γε τ ληθε?α? κα? τ? ο?κε?α ?ναιρε?ν, ?λλω? τε κα? φιλοσ?φου ντα?; ?μφο?ν γ?ρ ?ντοιν φ?λοιν ?σιον προτιμ?ν τ?ν ?λ?θειαν.
大概的意思:
“為了維護真理而犧牲我們深愛的東西,是我們熱愛智慧者更好的選擇,也是我們的責任;因為盡管兩者都很寶貴,但是信仰要求我們尊崇真理勝於朋友。”
後來的拉丁文轉寫歸納出壹句更簡短的話:
Amicus Plato,sed magis amica veritas.
“柏拉圖是朋友,但是真理是更大的朋友。”
從這個拉丁文句子,才發展出中文的“吾愛吾師,吾更愛真理”。
補充:
是的,那些方塊也是希臘文。
古希臘語帶有大量的符號,系統中沒有unicode字體的話,顯示不全。
想了解希臘語,至少應該保證自己的電腦能顯示希臘文,對不? ;-)
下面是去掉符號的版本(影響理解):
δοξειε δ’ αν ισω? βελτιον ειναι και δειν επι σωτηριαι γε τη? αληθεια? και τα οικεια αναιρειν, αλλω? τε και φιλοσοφου? οντα?; αμφοιν γαρ οντοιν φιλοιν οσιον προτιμαν την αληθειαν.