看翻譯對象和翻譯內容而定。如果是現代英文翻譯成現代漢語,長度是不壹的;如果是現代英文翻譯成古代漢語,中文甚至會比英文更短。
翻譯的爭論:
1、翻譯壹篇作品或者壹段講話,必然涉及兩種語言:壹種是原來那個作品或者講話的語言,德國學者稱之為Ausgangssprache(源頭語言),英美學者稱之為Original或Source language;壹種是譯成的語言,德國學者稱之為Zielsprache(目的語言),英美學者稱之為Target language。
2、關於翻譯工作,壹般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說數學、物理、化學等等著作,翻譯起來比較容易。但是也有含義轉移的危險。
3、重在故事情節的作品,比如淺薄平庸的小說之類,翻譯起來也比較容易。重在說理或鼓動的作品,比如格言詩、論戰文章、政治演說、有傾向性的劇本,以及諷刺文學等等,翻譯起來也不十分困難。
4、但是重在表達感情的高級文學作品,翻譯起來就極為困難。在這裏,翻譯或多或少只能是再創作,只能做到盡可能地接近原作,原作的神韻、情調是無論如何也難以完全仿制的。特別是源頭語言中那些靠聲音來產生的效果,在目的語言中是完全無法重新創造的。