當前位置:名人名言大全網 - 人生格言 - 《***產黨宣言》首句應該如何翻譯

《***產黨宣言》首句應該如何翻譯

《***產黨宣言》是壹篇在世界上傳播最廣、影響最大的馬克思主義綱領性文獻,自1920年陳望道翻譯第壹個完整的中譯本以來,我國先後翻譯出版了十幾個中譯本。

1、1920年陳望道譯本是:

“有壹個怪物,在歐洲徘徊著,這怪物就是***產主義。”

2、1930年華崗譯本是:

“有壹個怪物正在歐洲徘徊著——這怪物就是***產主義。”

3、1938年成仿吾、徐冰合譯本是:

“壹個巨影在歐羅巴躑躅著——***產主義底巨影。”

4、1943年博古校譯本是:

“壹個幽靈在歐羅巴躑躅著——***產主義底(的)幽靈。”

5、1949年,莫斯科外國文書籍出版局出版了《***產黨宣言》百周年紀念版,其中正文第壹句話是:

“壹個怪影在歐洲遊蕩著——***產主義的(底)怪影。”

6、1958年譯本是:

“壹個怪影在歐洲遊蕩——***產主義的怪影。”

7、1964年譯本是:

“壹個幽靈,***產主義的幽靈,在歐洲徘徊。”

8、需要提及的是,老壹輩革命家成仿吾於1978年根據德文重新校譯了《***產黨宣言》。成老的新譯本對中央編譯局的譯文作了不少改動,將第壹句話的譯文改為:

“壹個魔怪出現在歐洲——***產主義的魔怪。”

9、1995年譯本是:

“壹個幽靈,***產主義的幽靈,在歐洲遊蕩。”