壹、英漢習語互譯與文化語境有關
語言與文化密不可分。語言是文化的載體,可以容納文化的各個方面,也可以反映文化的任何內容,同時它也受到文化的制約。正如J uri Lotman 所說:“沒有壹種語言不是根植於具體的文化之中的;也沒有壹種文化不是以某種自然語言的結構為中心的。”習語是語言的精髓,它蘊含著豐富的文化信息,包含著大量的文化特征和文化背景,具有鮮明的形象和比喻,帶有鮮明的民族特色和地域色彩。如習語“有眼不識泰山”,大家知道泰山位於我國山東省,我國古人以泰山為高山的代表,用來比喻敬仰的人或重大且有價值的事物。漢語習語中用了這壹特定地域的事物,來比喻重要的人物。英諺也是如此,如:All roads lead to Rome。因此要翻譯好習語,就必須了解這些習語中用作比喻的內涵。
風俗習慣也同樣影響習語,如“情人眼裏出西施”。壹般西方人不太可能知道西施是中國歷史上的美人,因此不可能理解這句習語中富有中國文化特色的喻義。在翻譯中譯為“情人眼裏出美人”為宜。又如英語習語中的“Do as the Romans do. ”只有譯為“入鄉隨俗”才能被譯語讀者所理解和接受。
英漢文化同樣也受到明顯的宗教影響,因為宗教信仰是人類文化的重要組成部分。在漢語文化中人們受佛教影響較深,許多習語中都含有佛教中特有的事物,如“做壹天和尚撞壹天鐘。”而英語文化受天主教、基督教影響較深,有關的習語有:as poor as the church mouse. (像教堂裏的老鼠壹樣窮) 。
由此可見,翻譯好英漢習語,不但要求譯者有紮實的語言功底,而且,還要熟悉和了解兩種語言的文化背景、異域的風俗習慣、民族色彩以及宗教信仰。
二、英漢習語翻譯方法
英語和漢語是不同語系的兩種語言,而習語來自不同著作、不同作者、不同國家、不同民族,這樣壹來,習語翻譯就有壹定困難。王佐良先生說到:“翻譯裏最大困難是什麽呢? 就是兩種文化的不同。在壹種文化裏有壹些不言而喻的東西,在另外壹種文化裏卻要花很大力氣加以解釋。”翻譯涉及兩種不同語言之間的轉換,只要研究了習語各方面的特點,準確理解原作的思想,就能大致掌握習語互譯的規律。下面介紹幾種英漢習語翻譯方法。
11 直譯法。指在符合譯文語言規範化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的前提下,保留習語的比喻、形象以及民族色彩的方法。巴恩斯通認為直譯法就是能夠極力保持英漢習語之原意、形象和語法結構,基本上
兼顧“形式相當”和“功能對等”。形相似、功能對等的習語很多,翻譯時使用直譯法能保持原文風格。如:
1) 如今聽見周瑞家的捆了他親家,越發火上澆油。(《紅樓夢》)
The news now that Chou J ui’s wife had had a relative of hers tied up added fuel to the fire of her indignation.
2) Blood is thicker than water.血濃於水。
3) to strike while the iron is hot .趁熱打鐵。
21 套譯法。由於英漢兩種語言的差異和不同的民族文化背景,無法保留原語中的比喻形象,而需要轉換為譯語讀者所熟悉的形象進行翻譯,盡管套譯中形象各異,但喻義相似或對應,也能保持習語固有的那種鮮明性、主動性,達到語義對等的效果。如:
4) Fools rush in where angels fear to tread.初生牛犢不怕虎。
5) Every potter praises his own pot .老王賣瓜,自賣自誇。
6) 姨奶奶犯不著來罵我,我又不是姨奶奶家買了。“梅香拜把子———都是奴才”罷咧! 這是何苦來呢!
(《紅樓夢》)
You’ve no call to swear to me , madam. You didn’t buy me. We’ve all birds of a feather ———all slaves here.
Why go for me ?
這些習語在內容上和形式上都相符合,即對某壹具體問題的思維方式和結果以及具體的表達形式有不謀而合的情況,兩者不但有相同的隱義,而且還有大體相同的形象和比喻。
31 意譯法。
有不少習語帶有濃厚的民族文化色彩,在比喻部分包含有人名、地名、典故,有的源於本民族特有的風俗習慣或宗教等,如直譯出來,譯文繁冗拖沓,對於不了解文化背景的譯語讀者很難理解,因此舍棄形象對喻義進行意譯,譯文反而顯得言簡意賅、簡潔明了。如:
7) “妳真是不到黃河心不死”,她低聲說,無可奈何地搖搖頭。(《寒夜》)
“You really do refuse to give until all hope is gone. ”She murmured , shaking her head helplessly.
這句話帶有明顯中國地域色彩,如果直譯“不到黃河”,譯語讀者會因不了解其背景而難以理解,用意譯法就能確切地表達原意。
8) When Greek meets Greek , then comes the tug of war. 兩雄相爭,其鬥必烈。
若直譯為“希臘人遇上希臘人,定有壹場好鬥。”外國讀者會誤認為希臘人非常好鬥。壹般來說,不宜用含有中國地名或人名的漢語習語去套譯英語習語,同樣也應盡量避免讓西方的地名或人名出現在漢語習語中,而
應對習語中的專有名詞作相應的變通,以利於譯語讀者對習語的理解和接受。
41 直譯兼意譯。有些習語是人們日常交際中廣泛流傳的語言形式,在語體上非常接近日常口語。在翻譯時采用直譯方法,往往表達不出其含義,若采用直譯法之後,再意譯出其含義,會收到畫龍點睛的效果。如:
9) Every bird likes its own nest .鳥愛自己的巢,人愛自己的家。
10) A little pot is soon hot .壺小易熱,量小易怒。
51 增補譯法。由於英漢民族文化背景不同,壹些母語讀者容易理解的習語對譯語讀者來說很難理解。使用增補譯法,即對習語先直譯後再加註的方法,可以保持譯文與原文“意”相似,有“貌合神離”之感。例如:
11) They have , by this very act , opened a Pandora’s box.
正是他們的這種做法,打開了希臘神話中潘朵拉的盒子,造成了混亂和不幸。
Pandora 原是希臘神話傳說中從天宮下凡的人類第壹個女性,Pandora’s box 之意表面上看來是貴重之物,而骨子裏卻是禍害,其含義為“萬惡之源”, “造成極大混亂”,若直譯Pandora’s box ,而不增補,會造成壹些譯語讀者難以理解其真正喻義。
總說起來,習語是民族語言的精華,是語言中最富有民族文化特色的部分,翻譯時既涉及兩種不同的文化背景,又涉及兩種語言的表達習慣,準確理解習語在特定語境中的語用含義,把握好正確的翻譯方法,這是譯好習語的關鍵。