人認為“對外漢語教學的學科內容是漢學,而不僅僅是語言培訓”,進而提出“要進行系統的文化知識的教學”。那麽,在對外漢語教學中“文化”的概念究竟怎樣界定?語言教學與文化教學在本質上是壹種什麽關系?理論上所闡述的語言與文化的關系如何在對外漢語教學實踐中得到反映和體現?
語言和文化的關系
語言是文化的壹部分。從廣義上講,文化是“人類在社會歷史發展過程中所創造的物質財富和精神財富的總和”從狹義上講,“文化是壹種生活方式,文化是我們生存、思維、感覺和與別人發生關系的環境,是聯結人們的‘粘合劑’”(H.DouglasBrown:《語言教學的原則》),換言之,文化是人類物質生活方式和精神生活方式的總稱。不同民族由於種種因素的影響,其生活方式也不盡相同,因而文化帶有民族性。壹種語言是該民族在長期物質生活中產生和發展起來的,是物質生活基礎上的精神產品。我們的對外漢語教學顯然就是教文化中的語言,這是由本學科的性質和任務所決定的。語言是文化的主要載體。壹種語言由特定的文化而造成,它承載著特定的文化。與此同時,作為文化的壹種表現形式,語言又受到文化的制約,使不同民族的語言呈現出各自不同的特點。留學生在漢語理解中所產生的問題和障礙,其主要原因在於語言本身的差異,而不是生活方式上的文化差異所造成的。由文化差異所造成的語言理解上的困難主要也是體現在語言形式上。語言是文化發展的基礎,文化由於有了語言而得以表達和傳播,文化必須借助於語言才能得到發展。同時,文化的發展必然帶動語言的發展,而語言的發展也促進了文化的交流與發展。
語言與文化的關系給我們的啟示是:語言與文化相互依存、密不可分。要真正理解中國文化,必須掌握作為該文化載體的漢語;而要學好漢語,必須同時學習漢語所負載的中國文化。越是深刻細致地了解中國的歷史、文化、傳統、風俗習慣、生活方式以至生活細節,就越能準確地理解和使用漢語。文化教學是對外漢語教學不可缺少的組成部分,但絕不能因此而忽視語言自身的教學。文化教學應該服從於對外漢語教學的實際要求,貫穿於語言教學的始終。
漢語教學應註意的問題
漢字教學壹直被認為是對外漢語教學的瓶頸問題。漢字是中華傳統文化的基本載體,也是中華民族文化思想傳播和交流的基本工具。學習漢語首先要解決的問題就是如何有效地學習漢字。然而,對於那些習慣了字母文字的歐美學生來說,文化上的差異在他們學習漢語的過程中設置了天然的屏障。漢字是屬於表意體系的文字,漢字的起源和發展,與中華文化密切相關,漢字的形體與字義有著種種聯系。傳統文字學有“六書”之說:象形、指事、會意、形聲、轉註和假借,前四者為造字之法,後兩者為用字之法。“六書”說對正確了解和掌握漢字的構造原理及其使用規律,進而從根本上把握每壹個漢字的本義,具有指導性的意義。漢語教學中可以通過生動活潑的漫畫等形式,形象地展示由字形結構所反映出來的文化內涵,並引導學生循序漸進地掌握其本義、引申義和假借義。
語音對文化交際的影響是不言而喻的,任何語言的語音都有自己壹定的結構系統,如漢語的聲、韻、調系統,這個系統是社會約定俗成的結果,承載了大量獨特的文化信息。留學生學習漢語語音,除了在發音方面有壹個轉變與適應的過程之外,更重要的是要理解、接受漢語語音系統方面的社會規約。語言可分為聲調語言和非聲調語言,聲調語言中的聲調起著辨義的功能,非聲調語言其聲調只擔負語氣的功能。漢語是聲調語言,它的聲調既可以用來區別詞的意義,又可用來表示某些詞性。漢語聲調的復雜性往往使初學漢語的學生頗感困惑,如何結合文化教學使學生掌握漢語語音是我們面臨的壹大課題。
詞匯是語言大系統賴以存在的支柱,是最能反映文化特征的語言要素。漢語詞匯中,能夠從某壹個或幾個層面反映壹個民族的社會狀況、宗教信仰、風俗習慣、審美情趣、思維方式或心理態勢等方面的詞匯就是文化詞匯。面對如此浩如煙海、包羅萬象的文化詞匯,我們在教學中應該堅持文化闡釋的原則,盡可能在文化的大背景下進行卓有成效的詞匯教學。熟語也是教學重點之壹,包括成語、諺語、格言、俗語等,它們是定型的詞組或句子構成的“語言塊”,其中既凝聚了人類***同的生活感受,也積澱了深厚的民族文化特色。因此,在教學中必須特別註意壹些熟語在文化上的差異,避免學生想當然地照著字面去理解。
不同文化對語言教學的影響
各民族的語言在語法方面有其***同的因素,同時也具有壹些自己的特點,反映出該民族思維等方面的文化特點對於語言的深刻影響,漢語也不例外。語法教學必須遵循兩個原則,既要重視語言復雜的社會文化,又要註重語言的內部系統結構。研究表明,母語對第二語言學習過程幹擾的是詞序方面,然後是詞形方面,這種幹擾在缺乏正常的語言環境時最為明顯。適當了解漢民族在思維方式、民族心理等方面不同於西方的特點,有助於學生掌握母語中沒有的語法現象。如果我們僅僅傳授語法規則,忽視了社會文化的因素,學生很難感受到句子中所隱含的豐富的文化意義,容易造成理解上的偏差。
不同文化背景的人們具有各自特定的壹套語言規則,這些規則是在長期的特定文化群體中無意識地習得的,其遵循往往也是無意識的。漢語語言規則涉及到廣泛的文化內容,其中經歷長期歷史積澱形成的傳統文化觀念對語言習慣的影響,是學習的難點。由於對漢語交際文化和規範不甚了解,學生不可避免地將壹些母語的語言規則遷移到漢語的使用中來,造成“語用負遷移”。在教學過程中可以通過描述、解釋和討論的多種手段來引導學生習得漢語的語用特征。只有全面地介紹中國特有的文化背景,以及由此產生的各種不同的語言形式,學生才能在交際活動中恰如其分地選擇最適合當時情景的表達方式。
上述種種表明,文化特性是滲透在對外漢語教學的各個方面的,對外漢語教學應該以語言教學為主,同時緊密結合相關的文化教學。要時時通過語言中蘊含的文化因素來進行語言知識的傳授、語言能力的培養和言語技能的訓練,原則上文化教學必須為語言教學服務。“以文化教學為中心”和排斥文化教學的觀點壹樣,都是失之偏頗的。我們必須遵循對外漢語教學的內部規律,理清語言與文化的關系,把文化教學融會貫通到語言教學中去。在強調“整體”的時候不能忽視其組成“部分”;在強調“內容”的時候不能忽視其表現“形式”;在強調“文化”的時候不能忽視其載體“語言”——而後者始終是對外漢語教學中的重點。