只是讀的發音受日文發音影響大而因為在日語裏,有壹類詞叫“外來詞”,就是英文單詞,去到日語裏,意思不變,但音標就改成了日語裏類似的發音了,那種詞是要專門記的,通常該卷舌的被它標成不卷舌,改讀輕音的,不爆破的,比如詞尾的“s”,“k”之類,都被他們明顯地標出了發音,所以聽的時候會覺得發音相近,但就是十分不標準,可想而知,英文作為他們的外語,其發音受母語——日語的影響是相當深的,這也就是他們為什麽發不準的原因。
我宿舍有個人學日語,她專門背這種外來詞的時候,就先問我這個詞在英文裏面是什麽,然後壹對比,發音基本上壹樣的,就是怪了點,偶爾她也會讀日語裏的這些詞叫我猜,我也基本能猜出來。
在老人常讀的《通聖》裏,也有把英文標成音類似的中文的,比如“three”標成“夫裏”,two標成“吐”,這種做法應該就類似於日文裏對外來詞的標音了已……日本人的英語水平其實普遍高於國人……望采納