當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 誰看過大乘信仰論?簡單談什麽?

誰看過大乘信仰論?簡單談什麽?

《大乘信仰論》壹卷,所作,所譯梁。這是壹部以如來藏理論為基礎,旨在開創大乘信仰根源的大乘佛教論綱論文。這個理論的內容分為五個部分:壹是因命,二是立義,三是解釋,四是踐行信心,五是勸利。在第壹章中,提出這壹理論的原因有八種,即提出這壹理論的由來。第二章指出大乘佛教有兩個本質:壹是法,二是義。法是眾生之心,心能攝壹切法,心如心之生滅壹樣真;義由大身、大相、大用三部分組成,為諸佛菩薩所取,故名大乘。第三章闡釋了立義之點,根據立義之點的法律含義分為三節:壹是彰顯正義;第二,堅持以惡治惡;第三,分別取笑道教。本文第壹段顯示了正義,即顯示了正義定義中提到的法律含義。壹、以釋心為門,以示真為法界(即壹切佛法)

共相之法,不朽,離相,離心緣相,終究平等,無變異;然而,照話來說,分離就像真實的空性和真實的空性。心的第二種解釋,揭示了壹切法的身、相、用——即按如來說,有壹種生滅的心轉,是永生與生滅的結合,不是分別,故稱阿利耶識。這種知識是有意識和無意識的;知覺有四種不同:原始知覺和初始知覺,初始知覺有四種不同:無意識知覺、相似知覺、分裂知覺和實際知覺。不知不覺中,根本沒有覺察,也沒有覺察到枝末;在不知道原因的情況下,有三種細節:顯相,可見相,境界相。因境界而有六種粗相:智相、續相、執相、名相、起相、苦相。其次,說生滅因緣,眾生依心(阿利耶識)、意(業知、化知、現知、智知、繼知)、識(分別)而轉。壹切法皆由此而生,其唯心皆虛。因為達不到真理,所以無知,染心六種。其次,分別有生滅相,說生滅兩種,染凈法有四種,如真、無明、假心、假境界。由於這些的支勢力,生活和流通的果實仍然遭到破壞。以上解釋了心的生滅方法。這就說明了大乘的自性、相性、用性的三重含義:真身、相性不因聖性而增減,如來法身是以自性清凈、光明、壹切功德滿足為基礎的。真理的用處是報身和應身:報身是菩薩所見,應身是凡夫所見。最後展示了從生老病死到真相大白的道理。第二段,我認為壹切惡的堅持都是靠人和法,也就是我認為五種人兩次聽的法要治。第三段,說的是菩薩的修行過程,包括三種修行:信、解脫、證,是菩薩滿信甚至十處的修行。以上是本論解釋大乘的部分。第四章,精神自信的得分,是本理論的解釋部分。是未入正定聚眾生顯修行的信念。他們要有四種自信,即信真、信佛、信法、信僧,五種修行,即修行、修行、忍耐、上進、修行。此外,為修持佛法、膽小怕事的人展示凈土法門,讓他們去凈土念佛。第五章勸分利益,敘述這次大乘法的好處和功德。以上五點中,第壹是本論的前言,第二、三、四是本論的正宗點,第五是本論的流通點。或者把這壹理論先作為前言,後作為循環,全文分為五個可信點。這篇論文無論是解釋還是實踐,都意義明確,深受古今佛教學者的歡迎。據說當時甄珍和他的弟子智楷都創作了疏註,後來隋代的譚艷和慧遠也創作了疏註,智毅和吉藏的著作中也引用了這篇論文。到了唐代,佛教更廣泛地傳播了這壹理論。相傳玄奘在印度的時候,講過這個理論的道理,讓那裏的學者大吃壹驚。玄奘回國後,將這壹學說翻譯成梵文,傳播到印度。在中國,由於聖賢和天臺兩大學派的興起,這壹理論得到了廣泛的推崇,閻誌、法藏、宵遠、程觀、宗密等都有自己的註釋,湛然的著作也吸收了這壹理論的思想。所以這壹學說進入宋代以來,流傳更為興盛,被現代宗教、禪宗、京派視為入道的通途。這壹理論的總傳由A?vagho?a菩薩和三藏翻譯,但在《A?vagho?a菩薩傳》和《福法藏命運傳》中沒有A?vagho?a's《論信仰》的記載。這個理論講的是如來的緣起和阿利耶的識變,並不類似於A?vagho?a's所說的空無自正(見“倪千子問無自正”等。),所以說它是A?vagho?a.菩薩創造的就很可疑了至於這個理論的翻譯,與大乘、廣金明靜、佛性等術語的翻譯相當不符。翻譯的日期和地點據說是從梁太清三年(549)魯在富春的住處(見《歷代三寶》卷十壹)和梁成勝三年(554)的住處。《隋代諸經目錄》卷五將此說列入疑部,認為“人間雲譯大乘之論,未錄於《真義調查》,故存疑”。唐《宣儀四論》卷十也說:“《論信仰》這本書是菩薩寫的。”A?vagho?a沒有創立中國北方教師理論。以前老師創造理論,借用菩薩的名字。所以經典目錄裏什麽都沒有,不知道會不會定下來。(此為日本高僧鎮海《玄醫要三論》第二段引文,現存《玄壹四論》中並無此文。可見,這壹理論的寫作和翻譯從古至今壹直受到質疑。這壹理論有兩種不同的版本,唐代實叉難陀翻譯的《大乘信仰論》。他的梵文來源值得懷疑。據說“於闐三藏大師實叉難陀,梵文達到此點,得西京古方古梵文”(見新譯本《信仰論》序言)。其實當時印度還沒有這種理論,這種理論很可能是玄奘根據漢語翻譯過來的。如《續高僧傳》第四卷《玄奘傳》中說:“在《始信》的基礎上,在A?vagho?a刊本,外地僧人承根。魯譯唐詩壹部梵天,分五日。”後來這個梵天版在印度不存在,所以沒有藏文翻譯。如《元始神兵誌》卷九說此說是“奇書”。然而,這壹理論在漢代佛教界非常流行。比如法藏、宵遠、宗密、直隸都說這個理論是基於大乘經,慧遠、徐誌說這個理論是基於楞嚴經,所以勸修凈土。所以唐宋以來在漢代發展起來的賢壽宗、天臺宗、禪宗、凈土宗等各派學者都談到了這個理論。這壹理論對近代佛教學術界影響很大。關於這壹理論的註釋很多,比如梁代的《智凱(?)、隋代譚艷的《論書》(現存第壹卷)、慧遠的《易書》、法國藏家的《易集》、《別集》、宗密的《竹書》、譚匡的《簡史》(敦煌本)。德清的《智解》(兩卷本)和《律學》(四卷本),通潤的《徐庶》(兩卷本),徐誌的《謝崗舒舒》(六卷本),清代徐發著的《書筆姬叔舒慧》(十卷本),民國梁啟超的《考據學》(壹卷本)。另外,據《歷代三寶》卷十壹說,真意藏於梁太清三年,疏上有兩卷書信,大概是傳說。其他有關失傳的註釋有梁代誌楷所作的《論疏》卷(?)《論筆記》卷二(?、見《易天錄》)、唐淩潤的《論書》幾卷(見《續高僧傳》中的《淩潤傳》)、支儼的《易紀》、亦舒、宗密的《全心修證》、川敖的《舒舒紀》(見全部)這壹理論在朝鮮和日本也很流行。古代朝鮮僧侶關於這壹理論的著作包括宵遠的《書》和《別集》,以及大仙的《史記》(即《內意略探》)。

壹卷,見鄧的《異同》二卷。此外,宵遠的宗堯、妲己、廖健和景星的問答都已落選。日本也有許多關於這壹理論的章節,包括詹銳的《疑註》、袁瑛的《唐珂五註》、梁典的《清科五註》,即《中傑克》、《中竹書敘》、《檀空三卷要解》和藤井朱軒的《校讎》。此外,還有數十位日本學者對法藏所寫《易記》的評論。這個理論有兩個日文版本,壹個是1921在東京出版的(藏於大藏經),壹個是1932在東京出版的(藏於大藏經)。還有鈴木大拙和蒂莫西·理查的英文版。前者在美國出版1900,後者在上海出版1918。