當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 周星馳的電影有沒有譯成外文的?

周星馳的電影有沒有譯成外文的?

在北美就有很多被翻譯成英文的電影,列如:功夫、唐伯虎點秋香、國產淩淩漆等。但是被翻譯成英文之後幾乎已經找不到任何笑料的了。  因為〈功夫〉的情節我已經非常熟悉,所以我在看的時候,是註意讀英文字幕的。?

有壹處,就是斧頭幫師爺在車裏罵小弟,說街坊鄰居不用睡覺了,人家第二天還要上班呢這壹段,大家都在笑。還有壹處,就是油炸鬼臨死前說英文,包租公叫他speak Chinese,大家都在笑。說實在的,裏面的人物名稱、武功套路真不好翻譯,還有那句詩“壹曲肝腸斷,天涯何初覓知音”,翻不出那種感覺。火雲邪神翻譯的是“The Beast”,楊過和小龍女翻譯的是“Paris and Helen of Troy”,沒有任何人笑。如來神掌翻譯的是“Buddha Palm”。所以真正讓電影院裏的華人、印巴人都發笑的還是動作。而真正打動人的還是個“情”字。

這是世界性的語言,無論哪個民族哪個種族操什麽語言都會被深深吸引和打動的地方。至於其他微言大義,所謂的真理和價值,東方人看是這麽回事,但其他的不同文化背景的民族、種族看,可能就不壹樣了。所以,周星馳的〈功夫〉抓住了“動作”和“感情”,在世界範圍內,就能成為壹部優秀的電影。

現在,我給大家回憶壹下,這15名觀眾在看〈功夫〉時的暴笑反映。嚴格來說,〈功夫〉不能算是喜劇片,這是壹部動作片,也是壹部正劇。但是,我們大家都已經習慣了把周星馳電影當喜劇片來看。由於看不到觀眾的面部表情,我就說說在什麽時候我聽到了笑聲吧,也許跟國內的觀眾不壹樣哦。第壹次笑,來自醬暴,他站在那裏不服氣,結果被包租婆用拖鞋拍出了畫面。此時,大家都笑了。我估計是連老外都覺得此時的醬暴好帥(handsome)。

第二次,是包租公被肥婆打得跌倒到樓下,可能動作太誇張,大家都在笑,還沒笑完,結果又落下來個花盆,還開苞了,繼續意外而欣喜地笑。至於包租公給阿朱檢查身體、說有流星親阿珍,偷看四嬸洗澡等國內大家覺得搞笑的情節,老外看了壹點反應都沒有。

第三次是令人印象最深刻的連環笑,全場都在笑,聲音很大,就是阿星單挑豬龍城寨,被拿蔥的大嫂打得吐血後,開始挑老弱病殘的,現場笑翻了。先找個矮子,結果矮子是做板凳的,站起來老高,大家笑,又挑個老者,結果肌肉好發達,繼續笑,最後好不容易找個小朋友,結果也很健壯,這幫老外笑得可開心了。這可能是個世界性的笑料。

油炸鬼死時說:“What are you preparing to do?”包租公叫他“speak chinese”大家在笑。這句話由英文字幕出來,少了幾分俏皮,多了幾分力量,對現場觀眾都是突然壹震的感覺。