真要說“準備”,我忽然又覺得,其實怎麽準備都不會夠,只好說說可以作哪些方面的準備。
先說“語言準備”。
按照翻譯理論,譯者的“目標語言”水平應該高於“始發語言”水平。就“英譯中”而言,是譯者的中文應該比英文強。我們就先從中文說起。為著豐富和提高我們的中文表述,建議讀讀下列“說部”:
紅樓夢、兒女英雄傳、三言、老殘遊記、金瓶梅、醒世姻緣。。。
這些書,語言生動活潑,白話優秀而且表述豐富,可供我們學習、借鑒。比如著重從學習語言的角度再讀壹次《紅樓夢》,會看到許多以前不曾註意的好東西,會有驚喜。至於史湘雲今後的命運到底如何,“金麒麟”、“白首雙星”象征或暗示了什麽,就不去管它了。
英文的“語言準備”。如果英文基礎還不夠好,可以考慮先“補足”到英語專業本科畢業應達到的閱讀理解水平。建議用1――2 年的時間作精讀和泛讀學習。
精讀推薦:
1. Ona Low 《劍橋初級證書教程》(相當於英語專業本科3年級精讀課水平)、《劍橋中級證書教程》(相當於英語專業本科4年級精讀課水平)
這兩本書,每本十多篇課文,文筆優雅,文字道地,內容引人入勝。而且每篇都有極精彩的註釋和練習。
2.《新概念英語》3、4冊。
課文比較短,文筆優雅,文字道地,內容引人入勝。
3.俞大絪《英語》5、6冊,徐燕謀《英語》7、8冊。
課文內容比較經典、“陳舊”,但文學性強,註重語言基礎和翻譯訓練。
以上三種,選壹種即可。
泛讀:
每月至少閱讀壹本小說。暫時達不到看原著的水平,就看簡寫本,以每頁不多於5-10個生詞為合適。
建議從網上找些當代英語暢銷書或者短篇小說,在電腦上利用金山詞霸鼠標取詞閱讀。這樣可以不查詞典,不會影響閱讀的連貫性和興趣。
泛讀註意:只需觀其大略,不求甚解,不作筆記,力求增加閱讀量。壹心追求情節,英語就在其中。
下面談談“語言翻譯準備”。
壹般說,我個人不大喜歡《翻譯教程》、《翻譯技巧》這類書,覺得它們有點像《文章作法》。如果“目標語言”和“始發語言”的功底都比較好,翻譯起來自然會得心應手。壹定要看看,也在大量翻譯實踐之後,作為借鏡,自己總結提高。
“語言翻譯準備”有下面幾類:
1.對照和比照學習
選中壹部自己喜歡的小說裏的壹章,或者喜歡的壹篇文章,找優秀譯文對著看,旁參以其他譯者的翻譯,仔細觀摩、揣摩人家翻譯的巧妙處理。也可以更在其中挑選些片斷,自己先動手翻譯,然後對照和參比,從中吸收營養。
2.讀壹些“翻譯評論”
就是“翻譯批評”(猶如“文學批評”)的文章,這些文章,會指出原譯文的錯訛,或者評論幾種譯文的短長,讀來有點像聽老師拆解分析壹局棋,或者像聽作文評講,可以受到許多啟發。
3.讀壹些介紹自己翻譯經驗的書和文章
例如:錢歌川《翻譯的基本知識》等。
4.讀壹些介紹和討論英文“精細”理解的書籍或文章
例如:錢歌川《英文疑難詳解》(正、續),林相周先生、陸國強先生等關於壹些英語“小詞”“小結構”(如: as it were , might as well 等)的特殊用法和理解翻譯的書。
“文化準備”。
要主動作多方面的、大量的“文化準備”:最好能讀讀《聖經》、《希臘羅馬故事》、《英美文學簡史》、《英美概況》等書籍,在看電影和讀小說時註意方言、俚語、學生用語等等。
為著了解壹下西方小說寫作方法,推薦讀讀高/行/健《現代小說技巧初探》。這是壹本小冊子,寫得明白生動,介紹了“意識流”、“距離感”等寫作技巧。
“工具書準備”。
基本的:
陸谷孫《新英漢大詞典》
英語姓名、地名譯名詞典 ―― 幫助我們在譯文中給出規範的譯名
進壹步的:
江蘇教育出版社《英語搭配大詞典》
張道真《現代英語用法詞典》5冊
這些書,例句豐富,有中譯文,可供翻譯參考。