《辭海》的註解是:“居住在國外的具有中國國籍的人。不包括出國旅遊的遊客、政府派往他國協助建設的工人和技術人員、國家派往外國的公務人員和留學生。加入或取得外國國籍的華裔是外國公民(又稱華裔外國人),不是華僑”。按照這個概念,我是這麽理解的:長期在國外生活,壹直保留中國國籍;從未加入外國國籍的中國人可以被稱為海外華人。對於居住在港澳的中國人來說,他們不是居住在國外,而是居住在中國境內的中國人,所以根本不能稱為華僑,只能稱為“港澳同胞”;何況他們已經回到了祖國的懷抱。因此,“港澳同胞”壹詞能否繼續使用值得商榷。
中文的意思:
《辭海》的註解是:“中國人的簡稱。也指加入或取得所在國國籍的具有中國血統的外國公民。”
“中國人”是“中國人”的簡稱。華夏人被稱為祖先是炎黃,祖籍是中國的民族。它們是文化認同和血緣認同的概念。
“華人”是壹個廣義的概念,包括海外華人和廣義的中國人,它已經成為壹個統稱,用來描述所有祖先來自廣義中國的華人。確切地說,“中國人”屬於種族和民族的範疇,而不是民族或地理的範疇。居住在海外並擁有外國國籍的中國人通常被稱為“華僑”或“外籍華人”。
並非所有的中華人民共和國公民都是中國人。先有中國國籍的外國人不壹定是中國人。其次,有的屬於中國官方劃定的56個民族,但這些民族本身又有自己的民族國家,如蒙古族(蒙古)、朝鮮族(大韓民國、朝鮮民主主義人民共和國)、哈薩克族(哈薩克斯坦)、京族(越南)、俄羅斯族(俄羅斯聯邦)等。,而且壹般不被認為是中國人。
如果非要給華人壹個確切的定義,那就是:“華人=與漢族人種相近的中國漢族人+與漢族人種相近的海外人士”!