當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 為什麽中國人喜歡把餃子翻譯為dumpling

為什麽中國人喜歡把餃子翻譯為dumpling

dumpling雖然不能分清餃子與餛飩甚至湯團的區別,但是卻是壹個獨立的有特色的中國文化詞匯。其實ravioli也不是英語原有詞匯,而是意大利語,懂英語的人未必覺得它比dumpling更淺顯,至少從構詞法來說,dumpling是個更英語化的單詞。另壹方面,Chinese ravioli是個比dumpling 更長的名字卻是很明顯的,在多用了好幾個音節的情況下,說出的東西就算形象更清楚吧,可是文化意義完全忽略了。恐怕很難說Chinese ravioli是個更好的名稱。我想這應該是dumpling這個名字存在的至少壹部分原因。

反過來想,我們也曾壹度管匹薩餅叫做意大利餡餅,但五個字很不經濟,很快就被更上口、更有文化特色的匹薩餅取代了,可以相像,如果我們管漢堡叫美國包子,管咖喱叫印度黃醬,管泡菜叫韓國沙拉,也會是不倫不類的,不可能流行開來。

語言作為壹種符號,不僅要表達事物的外形特征,還要在很大程度上承載事物的文化信息。隨著中國的發展和中國文化在世界範圍內的影響力不斷增加,未來餃子叫jiaozi的幾率會越來越大,其實現在這樣叫的就不少。當人們謙虛地接受中國飲食文化的時候,也會順帶接受其附屬的詞匯,就像現在全世界都接受pizza壹樣。這是我的觀點,僅供參考。