當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - Longteng.com有選擇性翻譯嗎?

Longteng.com有選擇性翻譯嗎?

作者:十點半

鏈接:/question/26431391/答案/59568770

來源:知乎。

版權歸作者所有,授權請聯系作者。

首先明確壹點:是!

作為龍騰的老會員(龍騰在論壇前看了他的網帖翻譯,當時的網站真的很差),我對這個問題有點發言權。

這個帖子只討論政治板塊,因為我覺得這個板塊的傾向性最明顯

首先,翻譯確實是有選擇性的。只要妳仔細看看龍騰論壇,很快就會發現翻譯的傾向(在政治板塊):妳更喜歡贊美中國的帖子,而批評中國的帖子則是更愚蠢的批評。總之看多了會產生錯覺:1。外國人非常欣賞中國。批評中國不欣賞中國的外國人是愚蠢的。

但這並不是譯者的錯,而是各種原因導致了這樣的情況。

1.龍騰網本身的屬性。作為壹個網帖翻譯論壇,自然有大量不懂外語的朋友需要了解外界如何看待我們國家。有外語能力的人會自己去找外面的媒體,有經濟能力的人去國外學習生活,直接和國外普通人接觸獲取信息。不會的只能通過這些類似的翻譯網站獲取外界信息。所以,譯者出於龍騰受眾的需要,有選擇地翻譯帖子是必然的。觀眾喜歡的贊越多,回復越多,自然譯者就有翻盤的動力。

2.目前,中國的民族主義情緒高漲。由於過去十年中國的強勢崛起(毫無疑問是政治、經濟和軍事的崛起,尤其是在海外),壹些人對脫離圖表的民族主義和愛國主義有很高的認識。這個時候大家都喜歡看大國崛起的翻譯,能感受到外國對中國發展羨慕的帖子,能滿足龍騰觀眾的胃口。看著挺好看的!厲害!而且那種對中國帖子的腦殘批判也很滿足觀眾的胃口。233!外國人真蠢!自信心得到極大滿足。不是人們覺得他說的不對,而是人們因為尷尬而不喜歡看。說實話,中國很多問題都和體制有關,普通人無力解決,所以幹脆回避這個問題。這樣就相當於變相篩選掉了那些負面新聞,讓龍騰觀眾產生壹種錯覺,覺得外國人要麽非常羨慕中國的發展,要麽只會腦殘地批評中國。於是,理性批判中國問題逐漸變得不可接受,形成惡性循環。

3.因為1和2,像龍騰這樣的網站,從壹開始就註定會吸引大量的民族主義者。他們可能是來這裏看外國人誇自己的。由於網站開放註冊,必然會出現所有開放註冊網站面臨的共同問題:水分越來越多,網民平均素質必然下降。其實龍騰早期的評論並沒有那麽血腥,大家都會很註意維持論壇的討論氛圍。但是逐漸發展成這種情況,說話不尊重的人總是占據頁面。觀眾的反饋會影響譯者的翻譯。記得之前有優秀的翻譯和評論員,論壇氣氛變差了,被新人留了活口。

4.外部因素,妳知道:審查制度。不是妳不想交,而是妳努力交了然後冒著被舉報被刪的風險。就算妳敢發,龍騰管理員也不壹定願意發妳的帖子,怕麻煩。即使發了,觀眾也很可能因為以上原因而不買賬,最後發現自己做了壹件吃力不討好的事情,沒有繼續下去的動力。這壹點,我認為是壹個很重要的原因,就是外部因素使得理性看待中國問題的帖子很難發布。官員們自己不想讓妳看到這壹點。

5.有很多帖子可以嚴肅地批評中國,理性地指出中國的不足,但是妳需要理性地說出壹個問題的根源和本質,這需要大量的語言描述,很多都是冗長的論文。這個翻譯會很累。也許這部分本身就造成了很多譯者不翻譯。快餐網站真的比帖子好多了。但既然是快餐網貼,自然水平也高不了多少。

6.真的是國外網帖的問題。我在上面第5點說過,網絡論壇帖子的形式很快餐,國外網友都是普通人。誰來長篇大論分析問題,自然各種經不起推敲的腦殘評論就出來了。這裏說腦殘,既是批評中國的觀點,也是贊美中國的觀點。只是人喜歡看別人誇自己,往往忽略了這壹點,陶醉在被誇被欣賞的感覺中。

最後,總結壹下:

龍騰的網帖在翻譯上是有傾向性的,但這不是譯者有意為之,也不是論壇管理者操縱的,而是在外部環境和內部受眾的雙重篩選下逐漸形成的傾向。龍騰論壇本身就是壹個開放的論壇,妳可以翻譯各種妳認為有價值的帖子。但是由於以上原因,這類帖子壹般很難占據版面甚至出現,導致妳對龍騰網站的印象。

即使龍騰網上發帖翻譯有這些問題,我還是感謝那些默默付出的翻譯們。

以上是我壹個龍騰老觀眾的拙見。謝謝妳的建議。