我這裏只說壹下我所在的蘇魯豫皖交界的壹個縣的長輩、同輩、晚輩稱謂的變化。
根據我的仔細考證和親身經歷,在公元1950年之前,這三代人的名字都是不變的。1950之後慢慢變了。
先說父母的住址。在1950之前,無論在城鎮還是鄉村,在大多數地方,父親都被稱為“爺”,通俗的稱呼就是“我爺”。有少數地方把父親叫“A”(da,第二音和第三音之間的音,僅用於得到這個讀音,書面語裏好像沒有這個詞,下同),口語叫“安達”。還有少數地方把父親叫“達”(達,讀第二聲,書面語裏好像沒有這個詞),口頭語叫“安達”。母親的稱呼統壹叫“娘”。
從1950到90年代初,父母的住址逐漸改變。父母壹方有公務餐,有的不再稱呼父親為“爺爺”而是口語中的“爸爸”、“我爸”;有的不再稱呼母親為“娘”,而是口語中的“媽”、“我媽”;有人稱父親為“葉”,母親為“馬”。有人稱父親為“爹”,稱母親為“娘”。如果父母雙方都不吃官飯,就繼續沿用以前的名字,不變。
從上世紀90年代中期開始,到城市上班、經商的人數逐年爆發。稱父親為“爺”、稱母親為“娘”的逐年減少。與此同時,稱父親為“爸爸”、稱母親為“媽媽”的人逐年增多。
然後說說爺爺奶奶和外公外婆的名字。這個變化,比父母住址的變化更晚,是從2000年以後開始的。以前爺爺叫“老”,奶奶叫“奶”,口語分別叫“安老”或“安奶”;叫我爺爺“外面那個老頭”,叫我奶奶“郎(念三)娘”;之後,稱爺爺為“爺爺”、稱奶奶為“奶奶”的人逐漸增多。稱呼爺爺、奶奶為“爺爺”、“奶奶”或“外公”、“外婆”的逐漸增多;當然,也有人把自己的爺爺奶奶、外公外婆叫做“爺爺”、“奶奶”。在這個標題裏,是符合世界的——英語單詞,爺爺和外公是同壹個詞匯:爺爺,奶奶和外婆是同壹個詞匯:Granma。
綜上所述:父母、爺爺奶奶、奶奶稱謂的變化,既體現了城鄉差異的縮小,也凸顯了自卑心理的加重。估計這種奇怪的變化在其他國家是沒有的。
再說了,同行。直系血親的名字,無論是1950之前,還是1950之後,到現在都沒有變過。哥哥要叫“哥”,姐姐要叫“姐”,弟弟要叫“弟”,妹妹要叫“妹”。不過“嫂子”和“姐夫”的稱呼都變了。在大多數家庭中,應該叫“嫂子”的叫“大姐”,應該叫“姐夫”的叫“哥”。這麽叫,是不是更親密壹點?看起來不生氣?其實也不盡然。在同壹個縣城,把“嫂子”當自己家人,把“姐姐”“妹妹”當親人的人很多。“姐夫”叫“小舅子”是不爭的事實,但是當小舅子就不敢和小姨子開玩笑了。
再說年輕壹代。對於男生,叫他們“兒子”從來沒有變過。女孩的地址,但遵循了書面語言。以前女孩叫“姑娘”,90年代以後,叫“姑娘”的人逐漸減少,書面語中改為“女兒”。我想知道這到底是什麽變化。
最後說說夫妻間的稱呼變更。剛進去的時候,特意寫了這個內容。這裏我再多說幾句。
我就把重點放在“老公”這個詞上。老公,壹個被幫會人戲謔、不尊重甚至鄙視老公的名字,被大陸人不加思考、不加甄別地照搬,甚至像狂風壹樣吹遍九州,造成無盡的傷害,讓壹代又壹代幫會人笑掉大牙!真的不如“我老公”“我男人”甚至“孩子的爸爸”而不是“長的短的老公”來得正宗。最不濟也要優雅地叫壹聲“我老公”而不是“我老公”!很明顯,這個男人是妳真正的丈夫。他怎麽會是宮裏的“太監”?在宮裏,官階高的太監叫“公公”?明白嗎?好嗎?