當前位置:名人名言大全網 - 傷感說說 - 《巴黎聖母院》愛斯梅拉達

《巴黎聖母院》愛斯梅拉達

分類: 文化/藝術 >> 文學

問題描述:

求愛斯梅拉達救壹個詩人的那段..急..

解析:

但是克洛潘停住了,仿佛突然想起了什麽,說道:“等壹 等!我倒忘了!……我們要吊死壹個男人,總得先問壹問有 哪個娘兒要他,這是我們的慣例。—— 夥計,這是妳最後的機會了。要麽妳就娶女乞丐,要麽就娶絞索。”

吉蔔賽人這條法律,看官也許會覺得千奇百怪,其實,今 天依然原原本本被記載在古老的英國宗教法典裏。諸位可參 閱《柏林頓的註疏》壹書。 格蘭古瓦松了壹口氣。這是半個鐘頭以來第二次死裏逃生了。因此,他不敢過分相信了。

“噢,餵!”克洛潘重新登上他的寶座,喊道。“餵!女人 們,娘兒們,妳們當中不論是女巫或是女巫的母貓,有哪個 *** 要這個淫棍?科萊特·夏蘿娜!伊麗莎白·特露琬!西 蒙娜·若杜伊娜!瑪麗·皮埃德布!托娜·隆格!貝拉德· 法努埃爾!米歇勒·日娜伊!克洛德·隆日—奧蕾伊!馬杜 琳·吉蘿魯!餵!伊莎博·蒂埃麗! ① 妳們過來看呀!白送妳 們壹個漢子!誰要?”

格蘭古瓦正在喪魂落魄之中,那模樣兒大概是不會吊人 胃口的。這些女叫花子對這提親顯得無動於衷,那不幸的人 兒只聽見她們應道:“不要!不要!吊死他!我們大家都可以樂壹樂!” 不過,也有三個從人群中走過來嗅壹嗅他。第壹位是個 四方臉的胖妞,仔細察看了哲學家身上那件寒傖的上衣。這 上衣已經百孔千瘡,窟窿比炒栗子的大勺還多。姑娘做了壹 個鬼臉,嘀咕道:“破舊布條!”接著對格蘭古瓦說:“看看妳的鬥篷,好嗎?”

① 這些女人的名字,利用諧音或利用雙詞拼湊而成,含有粗俗、猥褻的意

思。如“三只手”科萊特,“空窟窿”伊麗莎白,“直立腳”瑪麗,“長腿”托娜,

“啃耳朵”克洛德等等。

“丟了。”格蘭古瓦應道。

“妳的帽子呢?”

“人家拿走了。”

“妳的鞋子呢?”

“快沒鞋底了。”

“妳的錢包呢?”

“唉!”格蘭古瓦吱吱唔唔應道。“我身無分文吶。”

“那妳就讓吊死,道謝吧!”女叫花子回嘴說,掉頭走了。 第二個又老又黑,滿臉皺紋,醜惡不堪,即使在這奇跡 宮廷裏也醜得出眾。她圍著格蘭古瓦轉來轉去,把他嚇得身子像篩糠似的,生怕她要了他。不過,她低聲說道:“他太瘦 了。”壹說完就走開了。

第三位是個少女,相當妖艷,也不太難看。可憐蟲低聲向她哀求道:“救救我吧!”她以憐憫的神情把他端詳了片刻, 接著垂下眼睛,揉著裙子,舉棋不定。他註視著她的每壹動 作;這是最後壹線希望了。少女終於開口:“不,不!長臉頰吉約姆會揍我的。”壹說完也回到人群中去了。

“夥計,該妳倒黴!”克洛潘說道。 話音壹落,隨即在大桶上站立起來,喊道:“沒有人要嗎?” 他摹仿著拍賣估價人的腔調,逗得大家樂呵呵的。“沒有人要 嗎?壹—— 二—— 三!”於是轉向絞刑架,點了點頭:“拍賣 了!” 星星貝爾維尼、紅臉安德裏、酒鬼弗朗索瓦遂壹齊湊近 格蘭古瓦。 就在這當兒,黑話幫中響起了喊聲:“愛斯梅拉達!愛斯梅拉達!”

格蘭古瓦不由打了個寒噤,轉頭向傳來喧嘩聲的那邊望 去,只見人群閃開,給壹位純潔如玉、光艷照人的美人兒讓 出壹條路來。

這就是那位吉蔔賽女郎。

“愛斯梅拉達!”格蘭古瓦自言自語,驚呆了,激動不已, 這個咒語般的名字猛然勾起了他這壹天的種種回憶。 這個世間罕見的尤物,似乎連奇跡宮廷都被其姿色和魅 力魔住了。她壹路過去,黑話幫男女夥計都乖乖地排成兩列; 目光所及,壹張張粗暴的面孔都如花開放,容光煥發。 她步履輕盈,走到受刑人跟前。她後面跟著漂亮的佳麗。 格蘭古瓦嚇得半死不活,她靜靜打量了他片刻。

“您要把這個人吊死嗎?”她嚴肅地問克洛潘道。

“是的,妹子。”狄納王應道。“除非妳要他做丈夫。”

她撅起下唇,稍微做了個慣常的嬌態。

“我要了。”她說。

格蘭古瓦至此堅信:他從上午起只不過是做了壹場夢, 眼 前這件事就是夢境的延續。 其實,這夢境的 *** 固然令人叫絕,但未免太過分了。 活結解開了,詩人從小凳上給抱了下來。他激動萬分,不得不坐了下來。 埃及大公壹言不發,拿來壹只瓦罐。吉蔔賽女郎把瓦罐遞給格蘭古瓦,對他說道:“把它摔到地上!” 瓦罐摔成了四片。 “兄弟,”埃及大公這時才開口,邊說邊把兩手各按在他倆的額頭上。“兄弟,她是妳的妻子;妹子,他是妳的丈夫。婚期四年。行了!”

七 新婚之夜

過了壹會兒,我們的詩人便在壹間嚴嚴密密、暖暖融融 的尖拱圓頂的小房間裏,坐在壹張看上去像巴不得從掛在附 近的食品櫥裏借點東西來的桌子跟前,還有壹張可以想得見

的舒適的床,而且單獨跟壹位俏麗的少女在壹起。這般奇遇 就像中了魔法似的。他不由把自己當真看作是神話中的人物 了。他不時環視四周,仿佛在尋找那由兩只噴火獸拉著的火

焰車是不是還在這裏,因為唯有這火焰車方能這樣風馳電掣 地把他從韃靼人那裏送到了天堂。有時他也壹個勁地盯著自 己短衫上的壹個個窟窿眼,目的是緊緊抓住現實,免得腳完

全不踏實地。他的理性,在這想象的太空中飄忽,現在只靠 這根線來維系了。

那少女看樣子對他毫不在意,走來走去,有時絆到某只 小矮凳,有時跟她的小山羊說說話兒,有時這兒撅壹撅嘴,那 兒又撅壹撅嘴。末了,她走過來在桌旁坐下,格蘭古瓦這下 子可以自由自在地端詳她了。 看官,您過去曾是兒童,也許您樂於現今仍是。您可能

不止壹回 (我自己就曾經整天整天那樣度過,那是我壹生中 最美好的時光),在陽光明媚的日子裏,在急流的水邊,從壹 個草叢到另壹個草叢,追逐美麗的綠蜻蜓或藍蜻蜓,它翩躚 飛舞,急旋猛轉,吻著每壹枝梢。您可記得,您懷著何等的 愛意和好奇,全神貫註凝視著它那沙沙營營作響、輕輕旋轉 的朱紅和天藍的翅膀;在這急速的旋轉中,飄忽著難以捉摸 的形體,正是由於飛翔極其迅速,整個形體看上去像蒙著薄 紗。透過翅膀的顫震,模模糊糊勾畫出來的那輕飄飄的生物,

在您看來,仿佛是壹種幻覺,純屬想象,摸又摸不著,看也 看不見。但是,壹旦蜻蜓棲歇在蘆葦尖上,您可以屏息觀看 那薄紗長翼,那斑爛長袍,那兩顆水晶眼球,您怎能不感到 驚訝萬分!怎能不擔心這形體重新變做影子,這生物重新化 成幻覺!請您回憶壹下這些印象,就不難理解格蘭古瓦此時 凝視著愛斯梅拉達的感受了。在此之前,他只是透過歌舞和 喧囂的旋渦隱約瞥見這個愛斯梅拉達,如今,她那看得見、摸 得著的形體就在他眼前,把他看得心醉神迷了。 他益發沈浸在遐思冥想之中,目光模糊地註視著她,心 裏嘀咕著:“這樣說來,這就是那個所謂的愛斯梅拉達羅?壹 位下凡的仙女!壹個街頭 *** !既高貴而又低微!上午最終 斷送了我聖跡劇的是她!今晚救了我壹命的也是她!她是我的喪門星!也是我的善良天使!—— 我敢說,還是壹個俊俏 的娘兒!而且壹定愛我愛到發狂,才會那樣把我要了來。”想 到這裏,懷著壹向做為他性格和哲理基石的那種真情實感,霍

然站立起來,說道:“喔,對了!我還弄不清楚究竟是怎麽壹 回事,反正我成了她的男人啦!” 他腦子裏、目光中都閃現著這種念頭,遂湊近少女的身 旁,模樣兒又雄勁又色相,把她嚇得直後退,喝道: “您想幹什麽?”

“這還用得著問我嗎,可愛的愛斯梅拉達?”格蘭古瓦應 道,語氣是那樣的熱情,連他自己聽了也不由吃驚。 埃及女郎瞪著壹對大眼睛:“我不明白您想說什麽?” “怎麽!”格蘭古瓦又說,渾身越來越發熱,心想他所要 對付的畢竟只是奇跡宮廷中壹個貞操女子罷了。“難道我不是 屬於妳的嗎,溫柔的人兒?妳不也是屬於我的嗎?”

既然壹語道破,他索性把她攔腰抱住。 吉蔔賽女郎的緊胸上衣就像鰻魚皮似的,壹下子從他手 中滑脫了。她縱身壹跳,跳到房間另壹頭去了,低下身子,隨 即又挺起身來,手裏握著壹把匕首,格蘭古瓦壓根兒沒來得 及弄明白這匕首是從哪裏來的。她又惱怒又高傲,嘴唇翹著, 鼻孔鼓著,腮幫紅得像紅蘋果似的,眼珠裏電光直閃。同時, 那只白山羊跑過來站在她前面,抵著兩只金色的漂亮的尖角, 擺開決壹雌雄的陣勢。這壹切只是壹眨眼的功夫。 蜻蜓變成了馬蜂,巴不得螫人哩。 我們的哲學家怔住了,目光呆滯,壹會兒看看山羊,壹會兒瞅瞅少女。

“聖母啊!瞧瞧這兩個潑辣的婆娘!”他驚魂甫定,能夠 開口了,終於說道。 吉蔔賽女郎也打破了沈默。 “想不到妳是如此放肆之徒!” “對不起,小姐!”格蘭古瓦笑容滿臉,說道。“可是,既 然如此,您為什麽要我做丈夫呢?”

“難道非看著妳被吊死不成?”

“這麽說來,您嫁給我只是想救我壹命,並沒有別的想 法?”詩人本來滿懷愛意,這時有點大失所望了。 “妳要我有什麽別的想法呢?” 格蘭古瓦咬了咬嘴唇,又說:“算了吧,我演丘必德 ① 並 不像我自己想象的那樣成功。不過又何必摔破那只可憐的瓦罐呢?” 然而,愛斯梅拉達手中的匕首和小山羊的犄角壹直嚴陣

以待。

“愛斯梅拉達小姐,我們相互妥協吧!”詩人說道。“我不

是小堡的文書錄事,不會找您碴兒,告您藐視府尹大人的諭

示和禁令,這樣拿著壹把匕首在巴黎招搖。您也不是不知道,

壹個星期前,諾埃爾·列克裏萬就因為帶著壹把短劍,結果

被罰款十個巴黎索爾。話說回來,這與我毫不相幹,我還是

言歸正傳吧。我用我升天堂的份兒作押,向您發誓:不得到

您的許可和允準,絕不靠近您。不過,快給我晚飯吃吧。”

其實,格蘭古瓦跟德普雷奧 ②

先生壹樣,“很不好色”。他

並非那種專向姑娘進攻的騎士和火槍手。在愛情上也像對其

他任何事情那樣,倒情願主張水到渠成和折衷辦法。在他看

來,好好飽食壹餐,又有個可愛的人兒作陪,尤其當他饑腸

② 德普雷奧,即法國著名作家尼古拉·波瓦洛(1636—1711)。他於壹六九

四年曾發表了《對婦女的非難》,雨果可能不同意他的觀點,故有此說。

丘必德:小愛神。形象為裸體小男孩手持弓箭。傳說被他的箭射中者,將

對他所指定的對象傾心愛戀。

轆轆的時候,這就仿佛是壹出愛情奇遇記序幕和結局之間妙

不可言的幕間休息。

埃及女郎沒有答腔。只見她滿臉輕蔑的表情,撅了撅小

嘴,像小鳥似地把頭壹揚,縱聲大笑起來,隨即那把小巧玲

瓏的匕首,如同出現時那樣突如其來,倏忽又無影無蹤了,格

蘭古瓦沒能看清這只蜜蜂把蜂刺藏到哪裏去了。

過了壹會兒,桌上擺著壹塊黑面包,壹薄片豬油,幾只

幹皺的蘋果,壹罐草麥酒。格蘭古瓦開始狼吞虎咽地吃起來,

鐵的餐叉和瓷盤碰得咣咣直響,仿佛他全部的愛欲都已化做

食欲了。

少女坐在他前面,默默看著他吃,顯然她另有所思,臉

上不時露出笑容,溫柔的小手輕輕撫摸著懶洋洋的依偎在她

膝蓋之間的那只山羊的聰明腦袋。

壹支黃蠟燭照耀著這壹幕狼吞虎咽和沈思默想相掩映的

情景。

這時候,格蘭古瓦頭壹陣子腸胃咕咕直叫過去之後,看

見桌上只剩下壹只蘋果了, 不禁覺得有點難為情。“您不吃嗎,

愛斯梅拉達小姐?”

她搖了搖頭,沈思的目光盯著小房間的圓柄頂。

“她在想什麽鬼心事?”格蘭古瓦想道,並順著她的視線

望去:“如此吸引她註意力的,總不會是拱頂上那個石刻的小

矮人在做鬼臉吧。活見鬼!我可以同它相媲美麽!”

他提高嗓門叫了壹聲:“小姐!”

她看樣子並沒有聽見。

他更大聲喊道:“愛斯梅拉達小姐!”

白費勁。少女的心思在別處,格蘭古瓦聲音的威力還不

足以把她喚回來。幸好山羊來幹預了,輕輕拽了拽女主人的

袖子。埃及女郎急忙問道:“這是怎的,佳麗?”

“它餓了。”格蘭古瓦應道,心裏很高興能同她攀談起來。

美人兒愛斯梅拉達動手把面包掰碎,佳麗就著她的手心

窩吃了起來,嬌態萬端。

然而,格蘭古瓦不讓她有時間再想入非非,便放大膽子

向她提了壹個微妙的問題:

“您真的不要我做丈夫嗎?”

少女瞪了他壹眼,應道:“不要。”

“做您的情人呢?”格蘭古瓦接著問。

她撅了撅嘴,回答說:“不要。”

“做您的朋友呢?”格蘭古瓦又問。她再瞪了他壹眼,想

了想,答道:“也許吧。”

也許這個字眼向來是哲學家所珍貴的,格蘭古瓦壹聽,膽

子更壯了。

“您知道什麽是友情嗎?”他問道。

“知道。”埃及女郎應道。“友情,就好比是兄妹倆,兩人

的靈魂相互接觸而不混合,又像壹只手的兩個指頭。”

“愛情呢?”格蘭古瓦又問。

“喔!愛情,”她說道,聲音顫抖,目光炯炯。“那是兩個

人卻又只有壹個人。壹個男人和壹個女人融合為壹個天使。那

就是天堂!”

這個街頭 *** 說這話的時候,那樣嫵媚艷麗,深深震撼

著格蘭古瓦的心靈,而且他覺得,這花容月貌與她言語中那

種幾乎東方式的韻味十分相配。兩片純潔的玫瑰色嘴唇半啟,

笑盈盈的;純真和爽朗的額頭,由於思慮而不時顯得有些不

那麽清澈,宛如壹面鏡子上哈了壹口氣似的;又長又黑的睫

毛低垂,時時流露出來壹種不可言喻的光華,賦予她的容顏

壹種芳香沁人的姿色,也就是後來拉斐爾從貞潔、母性和天

性這三者神秘的交點上所找到的那種盡善盡美的姿色。

格蘭古瓦並沒有就此罷休。

“那必須是什麽樣的男人才能討您歡心呢?”

“必須是真正的男子漢。”

“那我呢,我究竟怎麽樣?”

“我心目中的男子漢要頭戴鐵盔,手執利劍,靴跟上裝有

金馬刺。”

“得了,照您這麽說,沒有馬騎就算不上男子漢啦。”格

蘭古瓦說道。“莫非您愛著壹個人吧?”

“戀愛嗎?”

“戀愛。”

她沈思了壹會,隨後表情奇特地說:“我很快就會知道

了。”

“為什麽不能是今晚? ”詩人又深情地問道。“為什麽不能

是我呢?”

她目光嚴肅,瞅了他壹眼。

“我只能愛壹個能保護我的男子漢。”

格蘭古瓦頓時漲紅了臉,但也只好認了。顯然,少女影

射的是兩個鐘頭以前在那危急關頭,他並沒有怎麽援救她。這

壹晚,其他種種險遇太多了,結果上述這件事他倒記了,這

時才又想了起來,遂拍拍額頭,說道:

“對啦,小姐,我本該從那事談起咯,卻東拉西扯說了許

多蠢話。您到底是怎麽逃脫卡齊莫多的魔掌的呢?”

吉蔔賽女郎壹聽,不由打了個寒噤。

“喔!那可怕的駝背!”她邊說邊用手捂住臉;渾身直打

哆嗦,好象冷得發抖。

“確實可怕!”格蘭古瓦毫不松懈,要打破沙鍋問到底:

“可您究竟是怎麽脫身的?”

愛斯梅拉達嫣然壹笑,嘆了口氣,默不作聲。

“您知道他為什麽跟蹤您嗎?”格蘭古瓦竭力采用迂回的

辦法,再回到他原來提出的問題。

“不知道。”少女應道,緊接著又說:“不過您 ①

也跟著我

的,您為什麽要跟著?”

“不瞞您說,我也不知道。”

壹陣沈默。格蘭古瓦用餐刀劃著桌子。少女微笑著,仿

佛透過墻在望著什麽。忽然間,她用含糊不清的聲調唱了起

來:

當羽毛絢麗的小鳥

疲倦了,而大地…… ②

她嘎然中止,並撫摸了佳麗起來。

② 原文為西班牙語。

她突然改用“您”稱呼他,在這裏表示感情上的疏遠。

“您這只山羊挺漂亮的。”格蘭古瓦說道。

“這是我妹妹。”她應道。

“人家為什麽叫您愛斯梅拉達呢?”詩人問道。

“我壹點也不知道。”

“當真?”

她從胸襟裏取出壹個長方形的小香囊來,它是用壹串念

珠樹果子的項鏈掛在脖子上的。這個小香囊散發出壹股濃烈

的樟腦氣味。外面裹著綠綢子,正中有壹大顆仿綠寶石的綠

玻璃珠子。

“也許是由於這個 ①

的緣故吧。”她說道。

格蘭古瓦伸手要去拿這個小香囊,她連忙往後壹退,說:

“別碰!這是護身符。妳壹碰,會破壞它的法力的,要不然,

它的法力會把妳魔住。”

詩人益發好奇了。

“誰給您的?”

她把壹只手指按在嘴唇上,隨即把護身符再藏回胸襟裏。

設法問些別的問題,可是她幾乎不答腔。

“愛斯梅拉達是什麽意思?”

“不知道。”她答道。

“是哪種語言的?”

① 愛斯梅拉達( E *** eralda )是根據法文 émeraude (綠寶石,祖母綠)這個

詞的變音而成的。前面有定冠詞,表示獨壹無二,若意譯,即“綠寶石姑娘”、

“翡翠女”。因為格蘭古瓦壹再尋問這名字的意思,如果意譯,便失去其神秘感,格

蘭古瓦也不會懷疑它是埃及咒語了。

“是埃及語吧,我想。”

“我早就料到了。”格蘭古瓦說道。“您不是法國人?”

“我壹無所知。”

“您有父母嗎?”

她哼起壹首古老的歌謠:

我的父親是雄鳥

我的母親是雌鳥,

我過河不用小舟,

我過河不用大船,

我的母親是雌鳥,

我的父親是雄鳥。

“真好聽。”格蘭古瓦說道。“您是幾歲來到法國的?”

“壹丁點兒大,”

“到巴黎呢?”

“去年。我們從教皇門進城時,我看見黃鶯從蘆葦叢裏飛

上天空;那是八月底;我還說:‘今冬會很冷的。’”

“去冬確實很冷。”格蘭古瓦說道,很高興又開始交談起

來了。“壹冬天我都往指頭上哈氣。這麽說,您天生能未蔔先

知羅?”

她又愛理不理了。

“不。”

“妳們稱為埃及公爵的那個人,他是妳們部落的首領吧?”

“是。”

9

2

1

巴 黎 聖 母 院

“那可是他給我們成親的呀。”詩人很不好意思,有意指

明這壹點。

她又習慣地撅了撅嘴,說:“我連您的名字還不知道呢!”

“我的名字?您想知道的話,這就告訴您:皮埃爾·格蘭

古瓦。”

“我知道有個名字更美麗。”她說道。

“您真壞!”詩人接著說。“不過,沒關系,我不會生您的

氣的。餵,今後您對我了解多了,也許會愛上我的。還有,您

那樣信任我,把您的身世講給我聽,我也得向您談壹點我的

情況。諒您知道了,我叫皮埃爾·格蘭古瓦,戈內斯公證所

佃農的兒子。二十年前巴黎受圍困時,我父親被勃艮第人吊

死了,母親被庇卡底人剖腹殺死了。我六歲就成了孤兒,壹

年到頭只有巴黎的碎石路面給我當鞋穿。從六歲到十六歲這

段時間是怎麽熬過來的,我自己也不清楚。到處流浪,這裏

某個賣水果的給我壹個杏子吃,那裏某個賣糕點的扔給我壹

塊幹面包啃;夜晚就設法讓巡邏的把我抓進監牢裏去,在牢

裏可找到壹捆麥稭墊著睡覺。盡管如此,我還是長大了,瘦

骨峋嶙,就像您看到的這副模樣。冬天就躲在桑斯府邸的門

廊下曬太陽;我覺得,聖約翰教堂非得等到三伏天才生火,真

是荒唐可笑!十六歲時,我下決心找個差使當當,接二連三,

前前後後,三百六十行都試過了。先是當了兵,可我不勇敢;

接著當過修士,卻又不夠虔誠;再說,我喝酒的本領也不行。

走投無路,只好跑去大木工場當木工師傅的徒弟,卻又身單

體薄,力氣不夠。我生性更適合當小學教師,當然啦,那時

我還大字不識,這是實情,不過這並不是難倒我的理由。過

0

3

1 巴 黎 聖 母 院

了壹陣子,我終於發現自己不論幹什麽都缺少點什麽;眼見

自己沒有壹點出息,就心甘情願當個詩人,寫起韻文來了。這

種職業,只要是流浪漢,誰都隨時隨地可以幹,這總比偷東

西強吧,不瞞您說,我朋友中有幾個當強盜的小子真的勸我

去攔路打劫哩。有壹天,我真走運,碰到了聖母院德高望重

的住持堂·克洛德·弗羅洛大人。承蒙他關照,細心栽培,我

今天才成為壹個真正的文人,通曉拉丁文,從西塞羅的演講

詞到塞萊斯坦教會 ①

神父們的悼亡經,只要不是經院哲學、詩

學、韻律學那類野蠻文字,也不是煉金術那種詭辯學之詭辯,

我都無所不通。今天在司法宮大廳演出聖跡劇,觀眾人山人

海,盛況空前,在下便是這出戲的作者。我還寫了壹本書,印

出來足有六百頁,內容是關於壹四六五年出現的那顆曾使壹

個人發瘋的大慧星。我還有其他壹些成就。因為我多少算得

上是個制炮木匠,所以參加了約翰·莫格那門大炮的制造,您

知道,就是試放的那天,在夏朗通橋上爆炸,壹下子炸死了

二十四個看熱鬧的觀眾。您瞧,我作為婚偶對象並不賴吧。我

還會許多有趣的戲法,可以教給您的山羊,比方說,教它模

仿巴黎主教,就是那個該死的偽君子,他那幾座水磨,誰打

從磨坊橋經過,都得濺了壹身水。再說,我的聖跡劇可以給

我賺壹大筆現錢,人家準會付給我的。最後,我本人,還有

我的心智,還有我的學識,還有我的文才,壹切完全聽從您

的命令,我已做好準備,願同您壹起生活,忠渝不二或者是

① 西塞羅(公元前106—公元前43),拉丁政治家和著名演說家。塞萊斯坦

教會由塞萊斯坦五世 (約1215—1296) 於壹二五四年所創建,信奉本篤會教規。

歡歡喜喜同您生活在壹起,小姐,悉聽尊便,您若覺得好,就

作為夫妻;您若認為作兄妹更合適,那就作為兄妹。”

格蘭古瓦說到這裏停住了,看看這番高談闊論對少女的

作用如何。只見她的眼睛盯著地上。

“弗比斯,”她低聲說道。然後轉向詩人,問道:“弗比斯,

這是什麽意思?”

格蘭古瓦不明白他那番宏論和這個問題之間有什麽聯

系,但能炫耀壹下自己博學多才倒也不會感到不快,遂神氣

活現地答道:“這是拉丁語壹個詞,意思是太陽。”

“太陽!”她緊接著說道。

“這是壹個非常英俊的弓手、壹個神的名字。”格蘭古瓦

又補充了壹句。

“神!”埃及女郎重復了壹聲,語調是帶有某種思念和熱

情的意味。

正在這時候,恰好她的手鐲有壹只脫落下來,格蘭古瓦

急忙彎身去撿。等他直起身來,少女和山羊早已不見了。他

聽見門閂的聲響,是那扇大約通向鄰室的小門從外面反鎖上

了。

“她至少總得留下壹張床吧?”我們的哲學家說道。

他繞著房間轉了壹圈,並沒有可供睡覺的家俱,只有壹

只相當長的木箱,箱蓋還是雕了花的。格蘭古瓦往上壹躺,那

種感覺呀,就像米克羅梅加斯 ①

伸直身子躺在阿爾卑斯山頂

上的感覺差不多。

① 米克羅梅加斯(又稱小巨人)是伏爾泰同名哲學小說的主人公。小說中

通過這個小巨人漫遊太空,最後來到地球,發現人類既狂妄自大而又極其渺小。小

巨人躺在阿爾卑斯山上,只是壹種借喻,並非小說中的情節。

“算了!”他盡量隨遇而安,說道。“能忍則忍吧。不過,

這真是壹個離奇的新婚之夜。真可惜呀!摔罐成親,具有某

種樸素無華的古風,本來我還挺開心的哩。”