出自《論語》第十七章陽貨“唯女小人難養,近者低人壹等,遠者怨。”
翻譯分析
“唯女小人不養己”被視為孔子不尊重女性的經典話語,也得到了辯護。他們說這句話中的女子“女”是另壹個意思的“妳”,小人是“子”,但真正的翻譯是重疊的,孔子反復講,就像罵人壹樣。孔子這個文人,說話不能直,罵人不能俗。這說不通。處理夫妻關系和上下級關系是孔子頭疼的問題。他本人馬上給出了解決辦法,就是下壹句“近則自卑,遠則怨”,可以同時用在兩種關系的處理上。所以這句話不能用得太斷章取義。
擴展數據
其實這句話並沒有歧視女性。要理解這句話,首先要理解“小人”這個概念。《論語》第二十三章有24個“小人”。其實這些“小人”大多可以理解為普通人或者普通人,相對於大人和學者是另壹個階層。而這裏的“養”字,指的就是相處的意思。
所以全文“唯女小人難養,近則不孫,遠則怨”,大概意思是:如果站在男性的角度,與女性的關系很難處理;從官員的角度來說,很難處理好和普通人的關系。因為離他們太近,他們不懂得謙遜,離得太遠,他們會反感。
很多人會按照現代的字面意思去理解古代漢語,或者為了論證自己的觀點而斷章取義。比如人不為己,天誅地滅(全心全意出自孟子),其中“為”字有兩個讀音,但正確的讀音是第二聲。在這裏,“為”是壹個動詞,意思是如果人們不實踐自己的美德,那麽天將盛行。