古代根本沒有標點符號,句子都是自己斷句。這就是為什麽中國笑話中出現了意義不同的段子,也是為什麽出現了斷句的學術爭議。
從國外引進標點符號的第壹人是清末文同博物館學生張得壹。文同館是清政府在洋務運動中為培養外語人才而設立的。張得壹是英語班第壹批學生之壹。
同治七年(1868)二月,原駐華大使蒲率“中國使團”出訪歐美,成為代表團成員之壹。張得壹有壹個習慣。無論去哪個國家,他都喜歡記錄當地的風光、民情、風土人情,並以“講怪”為主題,編壹本小冊子。在1868到1869期間,他完成了《再告奇人》。現在這本書叫《歐美遊記》,有個介紹西方的標點符號。上面寫著,“泰國的西方國家的書,讀起來很枯燥,解釋起來也很枯燥。如果這個句子有意義,就寫“.”;如果意思不夠,就記',';雖然意義不足,但是在外面加壹句,就記住了';';如果妳感到驚訝和欽佩,請記住“!”;問題被記錄為“?”;引經據典,句首寫“”;再加壹個註,句子前後寫'()';除了這兩段,再加壹個類似'-'的橫線。“雖然張得壹不自覺地將標點符號引入國內知識界,甚至帶著反對的口氣,覺得這些標點符號累贅,但在不經意間栽柳的過程中,卻為中國語言符號的發展帶來了壹股新風。
1919年4月,胡適、錢、、、周作人、馬毓藻六位教授極不願意看“現在的報紙和書籍,無論什麽樣的文章,都在壹個嚴密的圈子裏,不但不講語法上的差異,甚至連鑒賞的意識都沒有”。在全國統壹語言文字籌備會議第壹次會議上,他們提出了“方案”,要求政府頒布通行證。?:;!-()”“等標點符號。
1920年2月2日,北洋政府教育部發布第53號指令——《通令采用新標點符號》,中國第壹套法定新標點符號誕生。