也有文字,比如百度指環王吧裏的內容,而這些文字又分為娛樂類和純學術類。娛樂是很多不同的東西。我在魔戒吧看到過很多人惡搞魔戒。說白了就是個笑話。還有壹些網站提供這樣壹個東西:只要輸入妳的名字或者生日或者其他的東西,它就可以把這些內容翻譯成電影裏的精靈語,樹語等等。至於學術性,就《魔戒》的主題而言,不得不提原著作者托爾金和他的《神奇寶貝鉆石》。1977,很多人看《神奇寶貝鉆石》。事實上,《指環王》是“神奇寶貝鉆石”的續集。只有前者有電影和書,後者只有書。而且由於時代的變遷,《魔戒》和《精靈鉆石》已經被翻譯成各種語言,流傳於世界各地。由於時間的變化,這些譯本的內容與原文有所不同。有些大,有些小。然而,有些人試圖改變這種狀況,提高翻譯的質量和水平,努力減少差異。這樣,校對和翻譯工作也加入了學術陣營,壹種新的交流或發展方式在魔戒迷中迅速傳播開來:每個人都可以貢獻點什麽,而不僅僅是出版商。