英語為什麽不直接用音標做字母?
英語本族語單詞的拼寫形成於中古英語,也就是說,這些單詞系統實際上代表了14世紀以前的英語發音,那時的英語和德語、西班牙語壹樣是“所見即所得”。但是有兩件事讓英語看起來像這樣。壹個是著名的大元音轉移,另壹個似乎很奇怪但非常重要——沒錯,就是古騰堡的印刷術。元音大轉移的時間點大概在14世紀末15世紀初,壹直持續到16世紀末17世紀初。原因是黑死病死了很多人,同時受外來詞的影響,這壹時期的音變“順勢而為”,也很容易想到。畢竟,如果習慣舊發音的人幾乎都死掉了,那麽新發音就會在人群中占據主流。元音的大移位造成了元音的發音基本混亂,包括默音前的元音發音。而英語中正字法的問題通常發生在元音層面,只有部分輔音發生了明顯的變化。但是,我們不能把今天的局面歸咎於元音大轉移。如果英語原詞的正字法在元音轉移時代還沒有完全記錄下來,那麽情況可能會反過來;不幸的是,幾乎在元音轉移的同時,印刷術傳入了歐洲。16世紀70年代,英國有了印刷出版機構,開始批量印刷英文書籍——但當時的書籍是用中古英語的拼法寫成的。說印刷術影響了歐洲,這不是白費力氣。至少在英國,最初的英語印刷文本是根據古英語和中古英語的發音形成的。但由於印刷的簡單高效,這些文字大量傳播,導致“想改就改不了”。所以在元音轉移和現代英語形成之後,英國人面臨著壹個分裂的問題:發音是現代的,拼寫卻不是。這就是英語發音和書寫分開的原因。有人可能會說,分開了還怕什麽?找個人把它們關上就行了。這個說起來容易,做起來不容易。自現代英語形成以來,正字法從未大規模出現過。到目前為止,無論是英國、美國還是其他英語國家,都沒有壹個官方組織負責英語的正字法。我們都知道法語有法蘭西學院(沒錯,我又要講笑話了:抓蝸牛。吃蝸牛。),德國有德國正字法協會,但無論在哪個英語國家,都沒有國家認可的機構全面負責正字法。19世紀以後,也就是德語開始大規模正字法的時代,在英語世界,即使有人提出大規模正字法建議,也是小規模的,因為沒有得到官方認可。和美國壹樣,把S改成Z,把ou改成O,只能叫換湯不換藥。和英語正字法面臨的問題比起來,根本不算什麽:妳見過下定決心改變gh拼寫的人嗎?妳見過有人下決心把kn改成N的嗎?這些都沒有改變。只能說沒有人有能力和影響力徹底撼動中古英語留下的爛攤子。正字法和其他所有有爭議的重大變革壹樣,既有很大的原因,也有明顯的缺陷:如果改了,英語拼寫和發音就統壹了,從而方便了拼寫和學習(並不是外國人覺得英語拼寫麻煩,蕭伯納自己也覺得英語單詞的拼寫是個混蛋;也有來自英國家長的報告稱,他們的孩子把英語作為母語,把德語作為外語學習。因此,他們德語拼寫學得很好,但英語拼寫經常不及格。如果不改的話,可以保證英語中拼寫的壹致,可以有效的體現早期的發音(比如中古英語中knight這個詞的k發音,gh也發音為/x/),可以清楚的知道詞源(比如restaurant這個詞壹看就是從法國後媽那裏借來的),也方便閱讀古典文學(畢竟古典文學是按照古英語和中古英語寫的)。缺陷,自然是對方的優點,反之亦然。正是因為這兩個問題總是糾纏在壹起,所以我們很難說什麽是最好的做法。更何況,其實越早做正字法越好。由於早期沒人做,以後大家都覺得更累贅。所以直到現在也沒有完全統壹的意見,只能無限期擱置。然後看國際音標。國際音標的雛形出現在19世紀中期,我們今天使用的國際音標是在1989左右完全成型的。之後有幾次明顯的增刪,但影響不大。英語中現有的讀音基本上都是已經包含在國際音標雛形中的標記,包括英語中沒有出現的幾種拼法,比如/?/(對應ng)和/θ/和/?/(對應th的兩個讀音)如果在英語剛出現的時候,我們選擇用國際音標來表示英語發音,從“可行性”上來說是可以的。畢竟英語中同音字相對較少(相對來說,不,誰要是堅持我在說英語沒有同音字就是流氓),我們在聽的時候也可以通過上下文來識別,這比漢語和日語的情況好多了(日語的問題在聲調之前,當然還有漢字和假名的對應)但是,當國際音標出現的時候, 元音轉移已經過去200年了,在這200年裏,有文化的英語母語者壹瘸壹拐地走過來,甚至變得非常習慣於壹瘸壹拐。 以英語拼寫為基礎的正字法,幾經推廣也沒有完全成型,如果改成國際音標,那麽會引入很多新字。妳覺得真的會有人同意嗎?我經常說,很多事情“不得不做,妳做不到”,但這次情況變了,變成了“不得不做,妳做不到”,因為母語人士承受不起,也懶得承受如此徹底的修改。歷史上英語世界允許的修改只是把S改成Z,ou改成o之類的小操作,更何況用國際音標拼寫英語是壹種非常不切實際的行為。首先,國際音標不是“自然生成”的字符,要求符號和讀音壹壹對應,所以引入了很多“非英語”字符,其直觀性非常有限。當它誕生時,它被設計成壹種“專業工具”而不是壹種流行產品。它追求的是準確可靠,而不是簡單易懂,這完全違背了正字法的宗旨。是/我/還是/讓群眾來抓?/,是/ɑ/,/?/或者/a/足以讓很多小學生哭著回家。其次,正如題主所說,英語的不同變體會有不同的發音,甚至同壹個單詞會用不同的元音。如果完全采用國際音標進行拼寫,否則我們會選擇壹個基本的發音標準進行統壹——這樣格拉斯哥就可以先打南安普頓;否則就要按照自己的拼寫,這樣英語和美國音的差別還是微不足道的,而澳洲音可以給妳再來壹次大的元音轉移,這大概是所有英語母語的人都不願意看到的。