在美國和歐洲的中餐館,音譯是將中文菜單翻譯成英文最直接的方法。音譯就是把菜名的中文名字用拼音寫出來,簡單,直接,有特色。比如豆腐,可以翻譯成“大豆奶酪”,但“豆腐”這個詞可以用得更多。美國人點餐時能正確說出“豆腐”,他們知道豆腐有益健康。還有“擔擔面”“餛飩”等餐食,直接用拼音命名,蘊含著壹種“我有人了”的自豪感。反正國外沒有對應的美食,就用我們的名字吧。
這種方法在其他國家的餐廳也很常見:日本的壽司、清酒、泡菜都是直接音譯,在西方已經被廣泛采用。現在法國的“香檳”和意大利的“披薩”都是從原味音譯過來的。現在誰不知道那些東西是什麽?
(2)意譯有三個講究:
不用說,這是最費力的翻譯。有三種意譯方法:
基於材料的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料。首先,寫下雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,然後加上蔬菜和堅果等配料的名稱,如中國菜中常用的黑芝麻和竹筍。大部分外國人不會大驚小怪,不會弄錯的會吃。
以口味為導向的翻譯——除了食材,強調調料成分,在菜單上標明椒、鹽、辣、甜、酸的口味,會對外國人點餐很有幫助。要知道,外國人給中餐的美譽是“用舌頭吃的食物”,很多時候他們來吃的是味道。加入小蔥、芝麻等。,都是特色風味。不妨壹個壹個寫。不過在北美有壹道很受歡迎的菜“糖醋裏脊(雞)”,和中國的“糖醋裏脊”不完全壹樣。它的顏色是金色的,味道也是甜的,聞起來像果汁。吃慣了這道菜的外國人,到了中國可能會壹頭霧水。
以烹飪為主的翻譯——將常用的煎、炸方法翻譯成菜名,既符合中餐的傳統,又展現了中餐的制作藝術。炒菜的香氣,炒的脆,蒸的清淡,都可以在文中得到充分的展現。
在海外,紅燒壹般是用醬油做的,而不是壹般的紅燒,讓不愛吃醬油的外國人不能點這道菜。
(3)巧用人名和地名:
這種翻譯看似回歸音譯,實則增加了更多的文化細節。細看國外的菜譜,會發現很多法國的奶酪、德國的香腸都標註了產地和風味,即使出現在英文菜單上,也都是原文拼寫。所以我們的“西湖牛肉湯”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”也可以用這些特色地名的漢語拼音字母來寫,或者加上“海派”(上海風味),順便給外國朋友壹些地理知識。
同樣,通過借用東坡肉、左公雞、麻婆豆腐等菜肴中的名稱,我們可以向外國人介紹中國詩人蘇東坡、著名將軍左等人最喜歡的食物,以及四川專家奶奶的特產,以增加用餐時的有趣話題和交流。
兩點:
1.利用當地的俗名和烹飪方法,可以事半功倍。例如,如果將“叉燒”寫成“BBQ燒烤”(用濃醬燒烤),北美人就會心領神會。我們常說的“荷蘭豆”,在美國和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時要註意。
2.我們中華民族歷來是禮儀之邦,應該盡量避免暴力、性等詞匯。比如“肉雞”可以寫成“很嫩的雞”,有些餐廳翻譯成“沒做過愛的雞”會被嘲笑。我想我們的祖先發明這道菜的初衷只是為了標榜材料的新鮮和順滑。沒有人想打聽小雞寶寶的私生活。
例如:
《宮保雞丁》三種譯法任選其壹。中國食物名稱可以用許多不同的方法翻譯成英語。比如“宮保雞丁”這道菜,有以下三種翻譯:
■音譯:包公雞(宮保雞丁)
■花生炒陳馳方塊(花生炸雞)
■口味導向翻譯:辣醬雞丁。