七八十年前,上海還是租界,所以外國人很多,尤其是英國人,占絕大多數!為了維持上海租界的治安,英國人從印度招募了許多錫克教徒做治安警察(當時的術語叫巡邏)。
這些印第安人皮膚黝黑,由於宗教信仰,他們都裹著紅領巾。所以上海人起初稱這些印度警察為“紅頭黑炭”。
但是英國體制內的公務員(尤其是警察)早就習慣被稱呼為先生(詳見成龍的警察系列電影,不都是稱呼警察先生A或者警察先生嗎?)。另外,上海人壹直習慣在單音節詞前加壹個“a”。於是上海人就喊,於是就叫阿三爵士,印度警察就叫“紅頭阿三”。
幾個月後,上海人發現,並不是每個印度人都是戴紅領巾的錫克教徒,印度也有很多其他宗教的人不戴紅領巾。所以上海人幹脆把“紅頭阿三”改成了“印度阿三”,於是這個不禮貌的綽號壹直沿用至今,幾乎中國地區的人都還習慣稱印度人為“印度阿三”。
還有壹句可信度很高的話,已經收入俚語詞典百科!當時上海租界的人經常要和這些印度警察交流,但是中國人的英語不好,印度人的英語又奇形怪狀,所以當時上海的“警民交流”可以說是雞同鴨講,非常不順暢!
不過上海人其實也從這種雞鴨交流中找到了新的樂趣。因為他們發現,每次印度警察遇到油嘴滑舌的上海人,他們總是臉紅,猶豫不決,喜歡結巴著重復:“我說.....我說……”。於是,上海人把印度警察的經典結巴句:“我說”,用上海話念成了“阿三”。
正是因為以上兩個有些莫名其妙的原因,“印第安人”和“印第安山姆”的關系被強行劃上了等號。想起來印度人真的很委屈!無緣無故加了個“印度阿桑”的外號!