用英語翻譯壹段話,網上翻譯的話不要亂七八糟的。
中式英語是中國人在英語中使用不恰當的英語直譯所造成的現象,如我們的學生常說的“好好學習,天天向上”。生活中我們經常可以看到這種笑話。比如火車可以看到“請帶好隨身物品。”“請拿好個人行李”。最有趣的是“貴陽”翻譯的“貴孫”。中國的d iet文化源遠流長,就是直接給外國人寫拼音的名字,卻增添了幾分東方神秘主義的色彩。正如我們把Brandy翻譯成“白蘭地”,而不是直譯成“燒酒”。但是上面的壹些食譜充滿了令人撓頭的翻譯錯誤。比如“堅果”翻譯過來就是“去他媽的水果”。“夫妻肺片”翻譯過來就是“夫妻肺片”。但這樣的錯誤對外國人來說是很有吸引力的,誰不想試試“官虐雞”(雞肉)和“剁怪魚”(生魚)?國外搞笑的中式英語也很流行。例如兩個老朋友見面時說“好久不見”(“好久不見”)。與人爭執取笑說“給妳點顏色看看”(教訓妳壹頓)。但我們是外國人,正式交流是必要的,以避免中式英語,通常會有更好的語法習慣。