這裏的“亂”個人感覺不是亂,而是美的壹種表現。
英語中有壹個詞叫chaos,意思是“混亂、混亂、無序”。已經上升到哲學範疇了,個人感覺比較適合。
所以“亂舞步”可以翻譯為:混亂中的舞步或混亂的舞步。
有點美感,不知道大家感覺如何。
個人觀點,僅供參考。
如果不明白,可以繼續提問。歡迎討論。